小曹刚印制了两本袖珍版的《洪吟》和《精进要旨》(大法师父著作)。
他想印多些给同修们,在此之前需要校对一下。
我们来到一位女同修家。她也是讲英、日两国语言的高级翻译,因为到天安门为大法请愿被停职在家。
在她家的客厅里,小曹拿着原版的《洪吟》和《精进要旨》朗读,我和她拿着印制版校对。
小曹一口气读了几个小时,读完后已是深夜两点,但他不见一丝疲态,马上就拿书去印。
他如此年轻、充满阳光,却像个雷厉风行的将军。(待续)
(英文对照)
Cao had just printed a pocket-sized Hong Yin and Essentials for Further Advancement (Master Li’s works).
He contemplated printing more of them for fellow practitioners; before it he needed to do proofreading.
Cao and I came to a female fellow practitioner’s home. She was also a veteran interpreter speaking two foreign languages, and had been suspended from her job due to going to Tiananmen Square to petition for Dafa.
In the living room of her home, while Cao read out the originals of the two books, she and I proofread the printed ones.
Cao read a few hours on end. When we were done it was already two o’clock at night. But he didn’t look tired at all; he immediately went home to start the printing.
He was so young and vibrant. He was like a vigorous and speedy general.
(//www.dajiyuan.com)