澳门威尼斯人赌场官网

看新闻学英语(165):猪流感重创中国前景

猪流感:重创中国的前景
Daniel Chen
font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags: ,

Swine Flu: A Devastating Prospect for China
猪流感:重创中国的前景

【新闻关键字】

1. devastating: adj. 毁灭性的
2. prospect :n. 前景
3. influenza: n. 流行性感冒
4. pandemic :adj. 普遍的(疾病)
5. outbreak: n. 暴发
6. mixture: n. 混合物

According to a recent World Health Organization announcement, the new H1N1 strain of the swine flu has infected over one thousand people across twenty countries.
根据世界卫生组织最近的宣布,H1N1猪流感新型品种,已经在二十个国家超过一千人受到感染。

Among the most concerned is one doctor based in mainland China, who exposed corruption in China’s food industry late last year. Here’s a look at what Dr. Wang Haizhen has to say.
最关注这项消息的其中一人,是一位曾在去年底揭露中国食品工业贪腐的中国大陆医生。咱们来听听这位王海珍医师有什么话要说。

Last week, the World Health Organization raised the current level of influenza pandemic to phase 5, which means there’s a widespread outbreak of the virus in humans.
上个星期,世界卫生组织将目前流感大流行指数升至第五级,这意味着病毒在人类之中恐广泛暴发。

7. veterinarian :n. 兽医
8. formula: n. 配方
9. feed :n. 饲料
10. falsely :adv. 无根据地
11. embezzlement: n. 盗用公款
12. extended :adj. 长期的

UN Food and Agriculture Organization Chief Veterinary Officer Joseph Domenech, says the new virus has genetic materials from human, bird and pig influenza strains. This is the first time such a mixture has ever occurred.
联合国粮食及农业组织的总兽医师约翰多梅内克表示,新的病毒有来自人类、鸟禽,和猪只流感品种的基因元素。这是未曾发生过、第一次出现的混合种。

Dr. Wang Haizhen is a mainland Chinese veterinarianwho exposed corruption in China’s food industry late last year.
王海珍博士是在去年底曝光中国食品工业贪腐的中国兽医师。

Until 2005, Dr. Wang and her husband worked in the Feilong Animal Pharmaceutical Company in Hebei Province, China. Dr. Wang’s husband, the company’s sales manager at the time, discovered that drugs for humans were being illegally used in the formulas for some animal feedthe company had been producing. She is concerned that if swine flu enters China the consequences would be unimaginable.
直到2005年,王博士和她丈夫都在中国河北省的飞龙动物药业公司工作。王博士的丈夫在当时是公司的销售经理,发现了人类药物被非法用在公司生产的一些动物饲料配方里。她很担心若猪流感传入中国,结果可能会是令人无法想像的。

[Wang Haizhen, Veterinarian]: (Chinese, female):
“When human medicines are used to treat animals, for example with the current swine flu, then the variant strain of the virus is likely to become more harmful. If you want to use the original medicine to treat the new strain [in humans], the efficacy of the medicine will definitely be less. In this way, no medicine will be able to cure the virus.”
[王海珍,兽医师]:(中国人,女性):
“当人类药物被用来治疗动物时,例如当今的猪流感,那么病毒的变种很可能变的更加有害。如果你想要用原本的药物去治疗(在人体上的)新品种,药效决对会变弱。如此一来,将没有药物可以治这种病毒。”

Dr. Wang says that when her husband attempted to bring the situation to the attention of authorities, the head of the legal department of the company falsely accused him of embezzlement, and he was sentenced to four years in prison. The Feilong Animal Pharmaceutical Company changed its name and continued business as usual.
王博士说,当她丈夫尝试着要将此情形报告给当局吁请注意,公司的法务部长毫无根据地控告他盗用公款,让他被判刑关四年牢。飞龙动物药业公司易名后,照常继续营业。

Dr. Wang says that human drugs are being misused to satisfy the demands of farmers. She says that if a person eats the meat from an animal that has been given human drugs, over an extended period of time, that person’s sensitivity to those drugs will drop until the drugs are no longer effective at all.
王博士说,人类药物正被误用来满足农人的需求。她说,若某个人吃了吃人类药物的动物的肉,经过一段长时间后,那个人对那些药物的敏感性将会降低,直到那些药物对他不再产生任何效用为止。

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2009-05-05/541680458466.html@

(//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
评论