【大澳门威尼斯人赌场官网11月24日报导】(中央社记者颜伶如波特兰23日专电)澎湖七美岛竟翻成“七个美国”(Seven America),翻译软体闹笑话其实已非新闻。IBM汇集员工之力研发更聪明的翻译软体,机械翻译可望变“更有人性”。
翻译机、翻译软体以及日趋普遍的线上翻译,依赖程度较高的使用族群,多半对于另一种外语懂得不多或甚至完全不懂,所以需要借由这些机械式的翻译工具帮忙进行转换。
问题是,正因为这些使用者对于需要转换的外语不懂、不太了解,没有能力辨别机械翻译的正确度有多少,翻译结果一律“照单全收”,因此常闹笑话。
有外籍游客到中国大陆观光,在某地惊见“餐厅”中文招牌旁边所出现的英文翻译竟然是TranslateServer Error(翻译主机错误),随手将如此“奇景”拍下照片并放到网路当成趣闻分享。
语言是人类的基本沟通工具,全球化趋势让不同语言之间的沟通变得更为密切、频繁。不懂外语的人如果想跟外国人沟通交流,自然得求助于机械翻译,这家餐厅老板想必正是如此。
但由于无法判断机械翻译的答案是否可靠。就连主机当机时跳出来的错误讯息,因为写的是英文字,餐厅老板“想当然尔”以为这就是“餐厅”一词的中翻英,就拿来高高挂起当招牌了。
另一种常见的状况则是,机械翻译无法了解生活上的语境。
如果不熟悉台湾流行文化的环境,例如Google线上翻译对“我喜欢听猪头皮”这句中文,只能翻出I liketo listen to pig skin(我喜欢听猪的皮),无法翻出句中“猪头皮”其实为知名的台湾音乐创作者兼歌手。
如何把冷冰冰、既不懂变通也缺乏实际生活经验的机械式翻译,变成确实能够“听得懂人话”且不会因为沟通误差而闹笑话的语言工具,其实是一大挑战。
国际商业机器公司(IBM)新研发的智慧型翻译软体n.Fluent,或许能帮机械翻译的未来发展提供思考方向。
IBM企业集众人之力研发出来的翻译工具n.Fluent,用过它的IBM员工来自全球170多国、人数约40万,实际负责这项软体研发的工程师、数学家近100人。它以提供电脑网页、电子文件档案、网路即时通讯甚至黑莓机智慧手机上的同步翻译。
每一次只要有人使用n.Fluent,它的翻译主机就会从中“学习”实际经验,让庞大主机资料库越来越丰富、灵活、更“有人性”。据IBM统计,这套n.Fluent翻译工具从2008年8月上路,翻译字数已经超过4000万字。
能将英文翻译成中文、日文、韩文、法文、意大利文、俄文、德文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文的n.Fluent,虽然被IBM形容为“企业内部使用的一项软体”,但未来不排除将它扩大成为对外界提供的新产品或服务。