澳门威尼斯人赌场官网

看新闻,学英语(140)欧巴马就职演说精选(上)

David Lee
font print 人气: 5
【字号】    
   标签: tags: ,

<--ads-->
【演说关键字】

1. humbled: adj. 使谦卑

2. grateful : adj. 感激的

3. bestow: v. 赋予

4. sacrifice: n. 牺牲

5. ancestor: n. 祖先

6. unity: n. 团结

7. conflict: n. 冲突

8. discord: n. 不和谐

【演说精选】

My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
我的公民同胞们:
今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

9. militant: n. 好战份子

10. proclaim: v. 宣示

11. petty: adj. 不重要的

12. grievance: n. 怨尤

13. recrimination: n. 反控

14. worn out: adj. 老旧的

15. dogma: n. 教条

16. strangle: v. 扭曲

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

17. bold: adj. 大胆的

18. swift: adj. 快速的

19. bind: v. 绑

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act – not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.
我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。

20. strained: adj. 紧绷的

21. wield: v. 运用

22. wonder: n. 奇迹

23. harness: v.利用

We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇迹来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

24. generate: v. 产生

25. unmatched: adj. 无可匹敌的

26. remind: v. 提醒

27. spin: v. 旋转

28. out of control: phr. 失控

29. prosper: v. 繁荣

30. favour: v. 偏爱

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control – and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous.
我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。

31. Gross Domestic Product: 国内生产毛额

32. charity: n. 慈善

33. common good: n. 共同利益

The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart – not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拼的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。
@*
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
评论