晁衡,又作朝衡,日本人,原名阿倍仲麻吕。唐开元五年(公元717),随日本第九次遣唐使团来中国求学。学成后留在唐朝廷内作官,历任左补阙、左散骑常侍、镇南都护等职。与当时著名诗人李白、王维、储光羲、刘长卿、包佶、赵骅等友谊深厚,曾有诗篇唱和。
天宝十二载,晁衡五十六岁,以唐朝使者身份,随同日本第十一次遣唐使团乘船返回日本,途中遇大风,不幸溺毙。李白知道了死讯之后,非常悲痛,写下这首〈哭晁卿衡〉。很显然的,阿倍仲麻吕在唐朝与日本的学术交流上,是一个重要人物。又有传言,此次海上遇难,晁衡未被溺死,他随风飘至海南,辗转回到长安,继续仕唐,于大历五年卒于长安。说法莫衷一是,他的生死倒成了个传奇。“卿”是卫尉寺卿,唐时官名。
日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。
【想起我的日本挚友晁衡,与我们作别之后,就离开了长安,乘着船,如一片树叶儿般的飘泊远航。(帝都,即唐京都长安。蓬壶,即传说中的蓬莱仙岛,此处泛指海外三神山。)】
明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。
【他高尚的品德如同皓洁的明月,就这样沉沦于大海之中,层层的白色愁云,笼罩着海上的苍梧山,沉痛的哀悼他的仙去。(苍梧,指郁洲山。据《一统志》,郁洲山在淮安府海州朐山东北海中。)】
诗忌浅而显。李白在这首诗中,把友人逝去、自己极度悲痛的感情,用优美的比喻和深邃的联想,表达得含蓄、丰富而又不落俗套,体现了非凡的艺术才华。李白的诗歌素有清新自然、浪漫飘逸的特色,在这首短诗中,我们也能品味到他所特有的风格。虽是悼诗,却是寄哀情于景物,借景物以抒哀情,显得自然而又潇洒、寄兴而又贴切。清丽幽婉让人回味无穷。
Across the fields of Heaven
Casting my gaze I wonder
Whether over the hills of Mikasa also
That is by Kasuga
The moon has risen
这是日本诗人阿倍仲麻吕以“明月”为题所写的诗,英译者是英国学者亚瑟威利。据亚瑟威利所说,这首诗最初是用中文写的,后来被译成日文,他再由日文译成英文。直到今天为止,文献上仍保有阿倍仲麻吕的两首中文诗。可惜的是我们无法得知那首英译的中文诗,原来是怎么写的。
李白与晁衡的异国友谊,不仅是盛唐文坛的佳话,也是中日两国人民友好交往历史的美好一页。@*
(//www.dajiyuan.com)