澳门威尼斯人赌场官网

看新闻,学英语(78)记得天安门

David Lee
font print 人气: 6
【字号】    
   标签: tags: ,

各位读者好:

转眼间人们开始纪念六四事件19周年,新闻记者在写“纪念”一词时,一般是mark与commemorate这两个字;描述“镇压”时,则有五个字可供使用:oppress, suppress, repress, crush与crack down,都是指涉“镇压”的意思。

天安门广场上的六四屠杀(massacre on June 4, 1989),是一场悲剧(tragedy),也一直是中国人近20年来的梦魇(nightmare),许多民运份子流亡海外。民运人士叫做democratic activist,异议份子是dissident,改革是reform,革命则叫做revolution,共产主义是communism,迫害则是persecution。

Remembering Tiananmen Square
记得天安门广场

【新闻关键字】
1.mark :纪念
2.outcry :强烈抗议
3.on-going persecution :正在进行的迫害
4.journalist :记者
5.lead-up :先前准备阶段
6.acknowledge : 承认

Anchor: June 4 marks the 19th anniversary of the Tiananmen Square Massacre in China. Let’s go straight to our China coverage today with a special series of reports.
新闻主播:6月4日是天安门广场屠杀19周年纪念。让我们直接来看看今天的中国系列特别报导

Firstly, the international outcry over the massacre of students in Tiananmen forced the Chinese Communist Party to recognize that the way it treated its own people could have a negative effect on its international relations.
首先,国际上对在天安门屠杀学生的强烈抗议,迫使中共承认:它对待自己人民的方式,会对它的国际关系有负面的影响。

Supporters of the CCP say the human rights situation has improved since then, but others point to the on-going persecution of Tibetans, Falun Gong, Christians, lawyers, and journalists—and say that the situation has not improved.
中共的支持者说,自从那时起,人权情况已有改善,但是其他人则指向正在进行的对西藏人、法轮功、基督徒、律师与记者的迫害,并且说情况并没有改善。

Furthermore the CCP has become even better at hiding and making excuses for its crimes. In the lead-up to the Olympics in Beijing, people are urging the CCP to finally make the events of what happened on June 4 public to the Chinese people.
再者,中共变得更擅于隐匿及为其犯罪找借口。在准备北京奥运会的这个阶段,人民正要求中共,对中国人公开6月4日所发生的事件。

But the CCP will not publicly acknowledge its massacre. Bao Tang, arrested for supporting the demonstrators, spoke out about Tiananmen. Here’s more.
但是中共并不会公开承认屠杀。因为支持示威者而被捕的鲍彤,为天安门事件说话。

The most senior Chinese official jailed for sympathizing with the 1989 Tiananmen Square protests has urged the leadership to make public the events that led to the government’s decision to crush the pro-democracy movement.


因为同情1989年天安门抗议而入狱的中国最高阶的官员,已要求领导阶层公开这次事件,何以导至政府决定镇压支持民主的运动。

【新闻关键字】
7.taboo:禁忌
8.transparency:透明
9.aftermath:后续发展
10.turn up:出现
11.outspoken:敢于直言的
12.subversion:颠覆
13.to overturn the verdict:推翻判决

Student demonstrations encouraged more than a million people to Beijing’s streets in 1989, a protest that ended in a military crackdown on June 4. Now a fading memory, taking about the massacre is still taboo in the Chinese media.

1989年示威的学生们鼓励超过100万人走上北京街头,这场抗议最后在6月4日以军事镇压的方式收场。现在记忆逐渐褪去,但在中国的媒体上提到这场屠杀仍然是个禁忌。

Bao Tong, once the top aide to the party chief Zhao Ziyang, said that the CCP should live up to the transparency it has shown during the earthquake’s aftermath to make public what really happened on June 4.
曾经是中共党书记赵紫阳高级助理的鲍彤说,中共应该像这次地震的后续透明化表现一样,公开当年在6月4日到底发生了什么事。

[Bao Tong, Former Aid to Zhao Ziyang]:
“I am very concerned. When the Olympics start, and so many journalists who represent visitors and people in other countries turn up and they ask about the truth of Tiananmen Square, I don’t know what the authorities are going to say to them.”
鲍彤说:“我非常担心,当奥运开始时,许多代表访客与其他国家民众的记者出现了,他们会询问天安门事件的真相,我不知道当局将会对他们说什么。”

Bao was the aid to Zhao Ziyang, the Party chief who opposed the decision to send in the People’s Liberation Army to crush the pro-democracy movement. Zhao died in 2005 after more than 15 years under house arrest. Bao lives in the shadow of constant surveillance since being released from prison. But he has remained outspoken about 1989.
鲍彤是党书记赵紫阳的助理,赵反对派人民解放军去镇压支持民主的运动。在经过15年的软禁之后,赵于2005年去世。自从出狱后,鲍彤一直活在不断受监控的阴影下,但是他仍然对1989年的事情敢于直言。

The CCP jailed many protesters and their supporters citing the crime of “subversion” and has rejected calls to overturn the verdict.
中共爰引“颠覆国家罪”将许多抗议者与支持者入狱,并且拒绝平反的呼吁。

There is still no official figure for the number that were killed.
仍然没有官方的数字,到底有多少人被杀。

[Mr. Liu, Beijing Resident]:
“I think the students during the June 4th event did have a point.
I personally think that the point is the corrupt officials. I think the students were right, the government shouldn’t have oppressed them, they should have used a different way to communicate with the students… They should have given them an explanation, but it never came.”
北京居民刘先生说:“我认为六四期间的学生运动的确有一个指向。我个人认为这个指向就是腐败的官员。我认为学生是对的,政府不应该镇压他们,他们应该使用不同的方式与学生们沟通,政府应该给学生们一个解释,但是一直没有。”

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
//english.ntdtv.com/?c=145&a=3452

@*
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 以下是一则财经新闻,虽然我们可能并没有买股票,但股价与油价的动态仍然是与我们日常生活息息相关。财经金融新闻其实并不难懂,往往都是不同金融市场与商品的涨与跌的动态报导。如果“涨跌互见”的话,就会用mixed这个字来表达。
  • 以下是一则意外新闻(accidental news),当意外发生后,救难队(rescue team)就要出动直升机(helicopter) 进行空中救援行动(airlift operation)。身绑1000颗气球的巴西神父,消失在海上。
  • 这是一则属于人为的灾难新闻。灾难新闻是所有英语新闻中最容易懂的,因此David老师常建议学员先从灾难新闻入手。世界各地经常有不同的灾难发生,但灾难的过程与救援则是类似的。像车祸是car crash, 坠机是plane crash,火车相撞是train crash,或train collision,火车脱轨则是train derailment。
  • 继缅甸强烈气旋后,又是一起震惊世界的灾难新闻,这回是中国四川地震。以下这则是5月12日新唐人电视台英语新闻播报。
  • 灾难(disaster, calamity, catastrophe)往往造成很大的破坏(damage),新闻记者在指涉“破坏”时,除了destroy, demolish, dismantle外,还会使用 ruin, wreak, wreck, sabotage等字眼;被破坏之后的残骸则是ruins, wreckage, debris, rubble等。
  • 在以下新闻中,地震学家陈一文先生透露他曾经三次预测过四川大地震。和他一起在“中国地球物理学会天灾预测专业委员会”工作的多位地震专家曾经准确预测过1976年发生的唐山大地震(Tangshan Earthquake)。
  • 学习另一种语言很困难,我们都会犯错误。如果你的母语是普通话,并且正在学习英语,这里有十个常见的“中国式英语”(“Chinglish”)错误,以及如何改正。
  • 英语是一门学起来很有趣的语言。尽管它被认为是一门相对容易学习的语言,但它仍有75万个单词,即使是最熟练的学习者也难以快速全部掌握。但有几个方法可以加快掌握英语:
  • 抖音危害儿童 遭意大利重罚1,090万欧元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
评论