各位读者好:
这是一则属于人为的灾难新闻。灾难新闻是所有英语新闻中最容易懂的,因此David老师常建议学员先从灾难新闻入手。世界各地经常有不同的灾难发生,但灾难的过程与救援则是类似的。
像车祸是car crash, 坠机是plane crash,火车相撞是train crash,或train collision,火车脱轨则是train derailment。
灾难发生后,最重要的就是伤亡(casualty)的报导,死亡总数(death toll)是多少,有多少死者(the dead, the deceased, fatality, mortality),有多少伤者(the injured, the wounded, the harmed)。
Trains Collide in China
中国发生火车相撞事故
【新闻关键字】
1. fatal : 致命的
2. blame :归咎于
3. excessive speed :超速
4. slam :猛然撞击
5. in critical condidtion :在关键时刻,尚未脱离险境
6. strive :努力
Anchor:
We now have an update on the fatal train crash in Shandong Province in China yesterday. Authorities blame excessive speed for the country’s worst train accident in more than a decade. Two trains slammed into each other near Zibo, killing at least 70 people.
主播:
我们现在有昨天发生在中国山东省致命的火车相撞事件的更新报导。有关单位将这起中国十多年来最严重的火车意外事故,归咎于超速。两辆火车在淄博市附件撞在一起,造成至少70人死亡。
More than 400 people have been transported to area hospitals, and about 70 of them are in critical condition . Four of the injured were French nationals. Of the dead, 26 had so far been identified, state news agency Xinhua said. It did not give further details.
超过400人已被送至当地医院,其中大约70%仍未脱险境。受伤者中有四位是法国国民。在死者中,到目前为止已有26名确认身份,官方新华社说,但并未交待更进一步的细节。
China’s worst train accident since 1997 comes as the communist party strives to make the country appear secure for the Beijing Olympics in August.
这起自1997年以来最严重的火车意外事故,恰好发生在共产党为了八月北京奥运,努力让中国看起来似乎安全的过程中。
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
//english.ntdtv.com/?c=145&a=2946
本专栏文章的集结与详细解说可参阅:
//www.tvsmo.com/gb/nf3776.htm
@*(//www.dajiyuan.com)