大家好:
以下一则是《英文大澳门威尼斯人赌场官网》有关中国大陆农民争取农地私有化的抗议新闻,让我们一齐来学习阅读。
【新闻头条】China Farmland Privatisation Protests Set to Grow
【头条中译】中国农地私有化抗议预计将愈来愈多
【头条讲解】这个头条中的protests可不是动词,而是名词,动词是are,但在标题中be动词是省略的,动词词组be set to是“预定”的意思。
【新闻提要】
Monday, February 11, 2008,BEIJING—Chinese activists pushing for private ownership of farms are preparing for spreading protests to “reclaim” disputed land, intensifying a battle between state control and emboldened farmers.
【提要中译】
中国推动农地私有化的人士,正准备扩大抗议,以“重新取回”具有争议性的土地,加强了国家控制与勇气备加的农夫间的斗争。
【提要字汇讲解】
在这个新闻提要中,reclaim就是to demand or obtain the return of. “要求归还”或“重新取回”意思。例如我们在下飞机后,就会有Baggage Claim的指示牌告诉我们去“去取回行李”。Re-是字首,表示again或是back,因此reclaim就是to claim again。
另外一个字汇是emboldened farmers,bold是大胆的,em-是动词字首,与en-相同都是“使…”,如enable就是“使能够”,那么embolden就是“使大胆”to make brave, or encourage之意。因此emboldened farmers就是“胆子大起来的农夫们”。
【提要句型讲解】
新闻提要一般都只有一句,但在一句中要很简洁地交待新闻的来龙去脉,因此句子就会很长,使用到好几个词组甚至子句,其实像这样的复杂句就是由好几个简单句所组成的,因此看长句就必须对句型结构有清楚的认识。
Chinese activists pushing for private ownership of farms (加了后位修饰的主词)
are preparing for spreading protests (主要动词,现在进行式)
正准备扩大抗议。
to “reclaim” disputed land, (不定词词组表示目的)
重新取回有争议的土地。
intensifying a battle (分词词组)
加强一场斗争。
between state control and emboldened farmers.(介系词词组),表示斗争的双边对象。
英文中往往句子变长,以及主词与动词被远远地分开,都是因为句子中作为主词的名词作了“后位修饰”的缘故。在本句中pushing for private ownership of farms 就是分词词组修饰 Chinese activists。
也可以写成形容词子句的形态,就会变成:
Chinese activists who are pushing for private ownership of farms.
我们把后位修饰去掉,主要子句就是:
Chinese activists are preparing for spreading protests.
p.s.:新闻原文可查阅://en.tvsmo.com/news/8-2-11/65836.html
@*
(//www.dajiyuan.com)