【大澳门威尼斯人赌场官网12月27日讯】—–自动抓程式判断不了这篇文章的版权,请编辑人工判断。自由时报的原则是
1. 可使用范围﹕自由时报记者报道﹑摄影的文字及图片
2. 该报副刊类文﹑图﹐作者名字前没写“记者”﹐属自由时报外稿﹐不可用
—–
◎陈成良
Milk, toothpaste, cough syrup, pet food, eels, blood thinner, car parts, pork, eggs, honey, chicken, dumplings, cooking oil and rice — if you can fake it or taint it, you can almost guarantee it’s happened in China.
牛奶、牙膏、咳嗽糖浆、宠物食品、鳗鱼、血液稀释剂、汽车零件、猪肉、鸡蛋、蜂蜜、鸡肉、饺子、烹调油以及米—-如果能加以仿冒或污染,就几可确定此事发生在中国。
A string of product safety scandals, including contaminated infant formula that is believed to have killed six babies and sickened thousands of others, have rocked the faith of shoppers, making them wary of buying products made in China despite the often cheaper price tag.
一连串产品安全丑闻,包括据信造成6名婴儿死亡以及数以千计婴儿生病的婴儿配方奶粉污染事件,已撼动消费者信心,使他们对购买中国制产品持审慎态度,即使这些产品价格往往较便宜。
The melamine scandal was the latest in a string of recent high-profile safety problems that included lead paint on toy cars and contaminated Chinese-made blood thinner heparin which was blamed for fatalities in the United States and Germany and prompted a global recall early this year.
三聚氰胺丑闻是近来一连串备受瞩目的安全问题中最新一起,这些问题还包括玩具车油漆含铅,以及年初中国制造的血液稀释剂“肝素”因受污染而在美国和德国传出死亡事件,引发全球回收行动。
After each scandal, Beijing seemed to have the same response: launching a crackdown, destroying tainted goods on television, jailing a few officials and saying they “pay great attention” to the problem.
每次丑闻发生后,北京的反应似乎一成不变:先予以取缔,再在电视上销毁遭污染产品,拘禁数名官员,然后说他们对这个问题“极为关注”。
新闻辞典
sicken:使生病。例句: Many residents were sickened by the contaminated water.(污染的水使很多居民生病了。 )
wary:形容词, 小心的;机警的。He was wary of telling state secrets. (他小心翼翼以免泄漏国家机密。 )
high-profile:形容词, 高姿态的、立场明确的、引人注目的。 high profile 为名词,指高姿态、立场明确。例句︰The President adopted a fairly high profile on relief problems.(总统对于救济问题的立场相当明确。 )
(//www.dajiyuan.com)