久习英文,方知中文之艰深:

《奥巴马胜选演说.文言版》

人气 6
标签:

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a
place where all things are possible, who still wonders if the dream of
our founders is alive in our time, who still questions the power of
our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and
churches in numbers this nation has never seen, by people who waited
three hours and four hours, many for the first time in their lives,
because they believed that this time must be different, that their
voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千
父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不
少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成
动地之势。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat
and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay,
straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to
the world that we have never been just a collection of individuals or
a collection of red states and blue states. We are, and always will
be, the United States of America.
  今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶
论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之
意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,
齐声一呼,天下乃有此释然。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by
so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can
achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more
toward the hope of a better day.
  今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间
种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力
而动乾坤者,更何人哉!

  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did
on this date in this election at this defining moment change has come
to America.
  俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,
乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily
gracious call from Sen. McCain.
  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s
fought even longer and harder for the country that he loves. He has
endured sacrifices for America that most of us cannot begin to
imagine. We are better off for the service rendered by this brave and
selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all
that they’ve achieved. And I look forward to working with them to
renew this nation’s promise in the months ahead.
  顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人
感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日
良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦
君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未
竟,余所盼瞩由衷者 ,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵
力,成吾邦之大业。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned
from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the
streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the
vice president-elect of the United States, Joe Biden.
  乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君
之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街
乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

  And I would not be standing here tonight without the unyielding
support of my best friend for the last 16 years the rock of our
family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle
Obama.
  拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基
石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处
者,不知何人矣!

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you
have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
  小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,
愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已
出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s
watching, along with the family that made me who I am. I miss them
tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
  祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马
氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其
有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and
sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.
I am grateful to them.
  至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩
德,此当拜谢。

  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this
campaign, who built the best — the best political campaign, I think,
in the history of the United States of America.To my chief strategist
David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To
the best campaign team ever assembled in the history of politics you
made this happen, and I am forever grateful for what you’ve
sacrificed to get it done.
  大卫‧普劳夫君,大卫‧阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人
国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普
阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之
际,感荷之心,亦自拳拳。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs
to. It belongs to you. It belongs to you.
  至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸
位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t
start with much money or many endorsements. Our campaign was not
hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des
Moines and the living rooms of Concord and the front porches of
Charleston. It was built by working men and women who dug into what
little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
  余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥
寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

  It grew strength from the young people who rejected the myth of
their generation’s apathy who left their homes and their families for
jobs that offered little pay and less sleep.
  It drew strength from the not-so-young people who braved the
bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers,
and from the millions of Americans who volunteered and organized and
proved that more than two centuries later a government of the people,
by the people, and for the people has not perished from the Earth.
  今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻
矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未
已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众
之胜,察其 意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开
国之先贤 ——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

  This is your victory.
  嗟夫!此实诸位之功也!

  And I know you didn’t do this just to win an election. And I know
you didn’t do it for me.You did it because you understand the
enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate
tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the
greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst
financial crisis in a century.
  余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任
非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽
烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans
waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to
risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie
awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the
mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’
s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be
created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
  是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦
戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难
眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之
兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not
get there in one year or even in one term. But, America, I have never
been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise
you, we as a people will get there.
  渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余
不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,
成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一
狂言——吾辈既在,其事必成!

  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t
agree with every decision or policy I make as president. And we know
the government can’t solve every problem. But I will always be honest
with you about the challenges we face. I will listen to you,
especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in
the work of remaking this nation, the only way it’s been done in
America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand
by calloused hand.
  逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能
者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧
否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,
致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既
肇二百二十一年之大统 ,汇涓滴之力,而成万世之业。

  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on
this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is
only the chance for us to make that change. And that cannot happen if
we go back to the way things were. It can’t happen without you,
without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
  昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,
追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求
者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于
斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必
虚妄。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility,
where each of us resolves to pitch in and work harder and look after
not only ourselves but each other. Let us remember that, if this
financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a
thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we
rise or fall as one nation, as one people.
  爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾
辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今
岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。
可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

  Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship
and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so
long. Let’s remember that it was a man from this state who first
carried the banner of the Republican Party to the White House, a party
founded on the values of self-reliance and individual liberty and
national unity.Those are values that we all share.
  党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已
久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总
统府之权 。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

  And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we
do so with a measure of humility and determination to heal the divides
that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more
divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may
have strained, it must not break our bonds of affection.
  今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,
乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉
未尝断 ,情义不少减。”

  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not
have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help.
And I will be your president, too.
  固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,
然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待
余总而统 之,亦必不另眼以待也。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from
parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the
forgotten corners of the world, our stories are singular, but our
destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
  吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋
芒。

  To those — to those who would tear the world down: We will defeat
you. To those who seek peace and security: We support you. And to all
those who have wondered if America’s beacon still burns as bright:
Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes
not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from
the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and
unyielding hope.
  至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭
亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自
由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非
刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

  That’s the true genius of America: that America can change. Our
union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for
what we can and must achieve tomorrow.
  天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革
不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世
之辉光。

  This election had many firsts and many stories that will be told
for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman
who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of
others who stood in line to make their voice heard in this election
except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
  今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安
‧尼克松‧库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称
奇者 ,其人今岁高龄一百有六矣。

  She was born just a generation past slavery; a time when there
were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her
couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because
of the color of her skin.
  当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于
道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her
century in America — the heartache and the hope; the struggle and the
progress; the times we were told that we can’t, and the people who
pressed on with that American creed: Yes we can.
  今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交
集, 甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

  At a time when women’s voices were silenced and their hopes
dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for
the ballot. Yes we can.
  万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸
哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无
所不能!

  When there was despair in the dust bowl and depression across the
land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs,
a new sense of common purpose. Yes we can.
  当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜
于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——
吾辈既在,无所不能!

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the
world, she was there to witness a generation rise to greatness and a
democracy was saved. Yes we can.
  当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主
不衰——吾辈既在,无所不能!

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in
Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a
people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
  蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏
般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯
言!吾辈既在,无所不能!

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a
world was connected by our own science and imagination. And this year,
in this election, she touched her finger to a screen, and cast her
vote, because after 106 years in America, through the best of times
and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
  俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!
有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方
有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is
so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children
should live to see the next century; if my daughters should be so
lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?
What progress will we have made?
  转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁
月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之
功,他年可得而见之乎?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This
is our time, to put our people back to work and open doors of
opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause
of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental
truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us
that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up
the spirit of a people: Yes, we can.
  所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各
显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦
立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有
世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无
所不能!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of
America.
  拜谢诸君。愿天祐吾民,天祐吾邦。
(//www.dajiyuan.com)

相关新闻
奥巴马政府 至少一共和党人入阁
一见泯恩仇 奥麦誓言开启改革时代
佩林在共和党内未来作用引人关注
华风:2008最后的精彩
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。
评论