【大澳门威尼斯人赌场官网8月6日讯】奥运将至,北京为了防止菜名翻译出现令人啼笑皆非的现象,向世界各地翻译高手征集“中华老字号”的多语种译法。
据BBC报导,外国游客到中国想要品尝一下地道的中国菜时,翻开双语菜单却丈二和尚摸不着头绪,如“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“公家强暴鸡”(宫堡鸡)”Government abuse chicken”、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)、“烧春天的鸡””Burn Spring Chicken”(烧春鸡)、“尖锐寒心的虎皮””Sharp Chilling Tiger Skin”(虎皮尖椒)和“驴打滚””Rolling Donkey”(驴打滚)等,让懂中英双语的人哭笑不得。
为改变此一鸡同鸭讲的情况,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京全聚德,共同发起“迎奥运-传神诠释老字号”翻译活动。
这项活动拟从8月6日–9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义。
此外,中国很多大中城市公共场所都提供中英双语指示牌,但啼笑皆非的英文随处可见,经常出现不懂中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
如某国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成”No entry on peacetime”(和平时期禁止入内),火车上的“消防安全设施”被翻译成”fire fight safety device”(安全开火设备)﹔“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef)﹔而“生鱼片”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。
另外,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成”Racist Park”(种族主义公园)。
笑料风景线
在华文热愈来愈火的今日,懂华文的外国人已不再是少数,干果区的Fuck the fruit area,其他如童子鸡Chicken Without Sexual Life、叫化鸡Beggar’s Chicken、蚂蚁上树Ants Climbing Tree等,早成为中英双语人的茶余饭后的笑料来源。
自从中共当政,将中文简化之后,中文中的,“干”、“干”和“干”一律简化成“干”。 所以“虾干”变成“虾干”,开阳白菜翻译成英文之后,变成 “The shrimp fucks the cabbage”。
在餐厅中,还有侍者或照片辅助,若是到了一个陌生地方,要借助路标指引不懂中文的外文人士就得自求多福了。即使在北京的长安街上,提醒行人小心路滑的路牌上也能找到突兀的英文: “To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty”(注意保险箱﹔这些滑溜的是非常狡猾的)。
专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英文中有多种解释,而没有前后文的一个英文单字也可能在中文中有不同地解说﹔因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典或电子翻译机作为翻译,就可能出现“公家强暴鸡”这样的经典。 @(//www.dajiyuan.com)