【大澳门威尼斯人赌场官网5月21日讯】<--ads-->
英文原诗:Butterfly
——James Lin
I fly through the tree tops
Gliding as lightly as falling autumn leaves
I cross stitch a pattern to the immense cloth known as the sky
My four wings flap simultaneously
A grid of beauty
I am a flock of colors
All joined together to make one flying machine
I am a butterfly
==============================
蝴蝶
——晓拂译
我滑过树梢
像秋叶一样轻俏
天空是一块无垠的布
我的飞翔使她更娇
我的双翅美如格子
我是一组色彩
飞得高高
晓拂:这首诗的图画思维很强。可惜我没有译出来。尤其是“My four wings flap simultaneously”,“A grid of beauty”两句,前一句写动,后一句写动中的一种美的定格。但翻译时很难将其表现出来。他的诗中常常若隐若现的有淡淡的忧伤。像这里的秋叶要表达的。我也没有将它翻译出来。
==================================
蝴蝶
——好游客译
我飞越树巅
无声无息
秋日落叶般轻快如烟
我穿越蓝天
随心的轨迹
却犹如水墨般留下画卷
我四翼翩翩
每个定格都是美丽的瞬间
我是色彩的和弦
也是命运交织的成全
我是一只蝴蝶
自在于天地间
好游客:我和晓拂的理解不一样。没有忧伤,而是充满了对生命的期望。试着翻译了一下,仅供参考。
(//www.dajiyuan.com)