澳门威尼斯人赌场官网

古典散文

【古文观止】清 林纾:湖心泛月记

杭人佞(音:泞)佛,以六月十九日为佛诞。先一日,阖城士女皆夜出,进香于三天竺诸寺,有司不能禁,留涌金门待之。余食既,同陈氏二生霞轩、诒孙,亦出城荡舟为湖游。霞轩能洞箫,遂以萧人。

月上吴山,雾霭溟濛,截然划湖之半。幽火明灭相间,约丈许者六七处,画船也。洞箫于中流发声,声细微,受风若咽,而凄悄哀怨,湖山触之,仿佛若中秋气。雾消,月中湖水纯碧。舟沿白堤止焉,余登锦带桥,霞轩乃吹箫背月而行,人柳荫中。堤柳蓊郁为黑影,柳断处,乃见月。霞轩着白袷(音:夹) 衫,立月中,凉蝉触萧,警而群噪,夜景澄澈,画船经堤下者,咸止而听,有歌而和者。诒孙顾余:“此赤壁之续也。”余读东坡《夜泛西湖五绝句》,景物凄黯,忆南宋以前,湖面尚萧寥,恨赤壁之箫,弗集于此。然则今夜之游,余固未袭东坡耳。夫以湖山遭幽人踪迹,往往而类,安知百余年后,不有袭我者?宁能责之袭东坡也?

天明入城,二生趣余急,为之记。

_______________________________________________________________________________________

【注释】

佞佛:迷信佛教。佞,沉迷于、迷恋。

天竺:印度的旧称,此指佛教。

诸寺:杭州城外有三间天竺寺。

有司:官员。职有专司,故称为“有司”。

萧人:吹萧怡人。

吴山:在西湖东南,为杭州名胜之一。

溟濛:幽晦的样子。

划湖之半:水上迷蒙的雾气将西湖从中划开。

画船:游湖的船只

中:触染。

白堤:西湖自新桥至孤山的长堤,杂植花木,风景妙丽,唐时称为“白沙堤”,后传说为白居易所筑,故称为“白公堤”,简称为“白堤”。

蓊郁:草木茂盛的样子。

白袷衫:旧式衣领交迭于胸前的单衣。

此赤壁之续也:苏轼作《赤壁赋》,叙述与友人月夜泛舟游于赤壁之下,友人中有一人吹箫,与这次游湖的情景相似。

恨赤壁之箫,弗集于此:遗憾当年苏轼游西湖,没有像游赤壁时,有人吹洞箫助兴。

袭:抄袭。

幽人:幽隐山林的人。

类:相似。

趣余急:向我催稿。

【作者简介】

林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,近代著名文学家,翻译家。

林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私孰教师。自言“四十五以内,匪书不观”,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍二千余卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,校阅古籍二千余卷。林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所出,自有不可磨灭之光气”。

林纾自青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,尽购中国所有东西洋译本读之。他不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。一生着译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,被誉为“译界之王”。 著有畏庐文集、诗集等。

(//www.dajiyuan.com)