【大澳门威尼斯人赌场官网9月29日报导】(中央社记者翁翠萍台北二十九日电)教育部继年底开办华语教学能力认证考试后,正积极规划翻译人才能力认证,并拟自市场需求最大的英语初级认证开始办理,预定十月洽妥认证测验承办单位,明年上半年发布简章,明年底开办初级英语翻译人才能力认证考试。
“建立台湾翻译人才评鉴制度”研讨会,今天上午在国立编译馆开幕,教育部国际文教处处长张钦盛致词期许研讨会规划培养台湾翻译人才的愿景,让翻译人才认证制度明年正式上路,也希望专家学者研讨提供经验与意见,让明年能发出通过认证的第一批翻译人才证书。
张钦盛强调,社会愈来愈全球化,在政治、经济、法律各层面,例如商业文书、国际会议,都有需要藉重翻译沟通,翻译要求专业,但现在标准不一,有必要建立制度。
国立编译馆馆长蓝顺德表示,分三期进行的“建立国家翻译人才评鉴标准”研究已经完成,研究报告搜集并综合分析国外翻译人才评鉴制度方式,再建议台湾翻译认证制度以能力检定为定位。
考量台湾的市场规模、翻译人口、评鉴施行与证照的公信力等因素,建议翻译认证分为笔译、口译两类,每类再分为普、高两级,先实施普级,认证语种为中英语翻译,笔译采中翻英或英翻中单向认证的“一般文件笔译”,口译采中英语双向认证的“短逐步口译”。
普级翻译人才能力认证实施三年后,才进行高级翻译人才能力认证,笔译是“技术文件笔译”,口译是“长逐步口译、同步口译”。翻译认证初期仅采测验方式,报考资格初期不设学历限制,并由政府委托民间专业测验机构办理能力检定。
蓝顺德指出,翻译市场需求比较殷切的是民间产业界,需求比政府大,尤其是英语翻译,因此,口译须配合国家产业发展赶快建立认证,至于牵涉到人权生死关头权益的翻译,主要是在法庭上与警察单位,研究则建议可由国家考试层级办理,如法庭口译等国家资格考试。