“山与海”
是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?
看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?
看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮
深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?
看在赤道海域的平静
或是飓风横扫的疯狂?
这是属于他的海洋 – 外貌变化多端,但在这万变的外表之下
却也恒常不变 —
不管海面平静,还是动魄惊人。
那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!
是谁? 向往着海洋? 欲拥抱那狂放的巨浪?
船尖像尖刀般,刺向那指路的星晨
巅跛的穿破海浪?
信风徐徐吹动着天边的云朵
也吹滚着船只脚下轮转的蓝宝石
听着那海风吹响船帆时
低沉却响亮,如同震雷
并随时面对海岸悬崖突如其来伸出的礁石
这是属于他的海洋 – 在出奇的惊异中变化多端,但在这些万变的惊异下
却也恒常不变 —
不管她波涛狂怒,还是宁静沉思。
那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!
是谁? 向往着海洋? 欲感受她的冷酷无情与宛约温柔?
看那卷雾浓起,厚实成墙
也看微微海风吹起,在海面闪着银色月光下
拨散幻雾?
看那如地雷般的冰山往南漂浮
听着冰山剥落巨冰的脆响
夹杂在风中呻吟?
月光照亮海面
见白浪在船边落下
这是属于他的海洋 – 他的父亲曾毫不畏惧的航向她,他的孩子也将如此 –
不管海洋曾服侍于他,还是吞噬他。
那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!
是谁? 向往着海洋? 欲尝尽海面上独有的孤寂
而不愿在王宫贵族的大殿上?
谁宁可在海洋的高浪中
而不愿在人群汇聚的市集里?
在陆地上,人们将杀戮、残食他
在陆地上,就远离了海洋的拥抱
他将无处埋葬自己
这是属于他的海洋 – 虽将他淹没,但却也不再抛弃他 –
在这儿,他将成为海的万变与不变。
那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!@
【附】The Sea and the Hills原文
作者: Rudyard Kipling (英国1865 ~ 1936)
Who hath desired the Sea? — the sight of salt water unbounded —
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber wind-hounded?
The sleek-barrelled swell before storm, grey, foamless, enormous, and growing —
Stark calm on the lap of the Line or the crazy-eyed hurricane blowing —
His Sea in no showing the same his Sea and the same ‘neath each showing:
His Sea as she slackens or thrills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills!
Who hath desired the Sea? — the immense and contemptuous surges?
The shudder, the stumble, the swerve, as the star-stabbing bow-sprit emerges?
The orderly clouds of the Trades, the ridged, roaring sapphire thereunder —
Unheralded cliff-haunting flaws and the headsail’s low-volleying thunder —
His Sea in no wonder the same his Sea and the same through each wonder:
His Sea as she rages or stills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.
Who hath desired the Sea? Her menaces swift as her mercies?
The in-rolling walls of the fog and the silver-winged breeze that disperses?
The unstable mined berg going South and the calvings and groans that declare it —
White water half-guessed overside and the moon breaking timely to bare it —
His Sea as his fathers have dared — his Sea as his children shall dare it:
His Sea as she serves him or kills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.
Who hath desired the Sea? Her excellent loneliness rather
Than forecourts of kings, and her outermost pits than the streets where men gather
Inland, among dust, under trees — inland where the slayer may slay him —
Inland, out of reach of her arms, and the bosom whereon he must lay him
His Sea from the first that betrayed — at the last that shall never betray him:
His Sea that his being fulfils?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.
(//www.dajiyuan.com)