大家好!马上要进入夏天的台风季节了,今天我们来看几则都是与“水”有关的灾难新闻头条标题。主要就是最近发生的“珍珠台风”,是历年来五月份侵袭南中国海最强的台风,重创了中国、越南与菲律宾等国。
台风“珍珠”造成的损失比原来估计的要大。图为5月17日台风在中国广东汕头卷起的巨浪。(AFP) |
1. Hong Kong and southern China brace for typhoon 〈点击阅读新闻〉
【中译】香港与中国南方对台风严阵以待
【讲解】
这则标题最重要的,就是brace for这个动词词组。
To brace means to prepare yourself physically or mentally for something unpleasant. To brace意思是说在身体上或身体上准备好会遇到某件令人不悦的事情,就是准备、防备的意思。
Brace for 在新闻上我们就翻成“严阵以待”最为传神!
2. Powerful typhoon leaves dozens dead across Southeast Asia 〈点击阅读新闻〉
【中译】强烈台风造成东南亚数十人死。
【讲解】
造成….死亡,在新闻英语上会有四种讲法,to leave dozens dead是其中一种,另外三种是to kill dozens = to claim dozens’ lives = dozens perished.
Claim是夺走之意。To perish means to die, especially in an accident or by being killed, or to be destroyed. Perish就是死亡之意,特别指在意外或被杀身亡。
一个dozen是12,好几个dozen所以是数十个。
3. Torrential floods wreak havoc on Hunan Province 〈点击阅读新闻〉
【中译】豪雨洪水在湖南省造成混乱。
【讲解】
Torrential rain就是指豪大雨,相当于heavy rain。Floods是洪水,因此torrential floods就是指豪雨所造成的洪水。
这则标题中最值得学的就是to wreak havoc这个动词词组,这是在灾难新闻中经常使用到的一种很有水准的表达方式。
To wreak means to cause something to happen in a violent and often uncontrolled way. Wreak意味者以一种暴烈的、经常是无法控制的方式因而引起某些事情的发生,也就是“造成”之意,是to cause的高档用法。
Havoc means confusion and lack of order, especially causing damage or trouble. Havoc意思是混淆并且缺乏秩序,特别是引起损害或麻烦,英语新闻中一般译为“混乱”。
所以to wreak havoc就是造成混乱之意,其实就是to cause chaos.
4. Coastal towns take part in a tsunami dril 〈点击阅读新闻〉
【中译】海岸城市参与一项海啸演习。
【讲解】
英文中“海啸”有两种写法,一种是tsunami,另一种是tidal wave。
演习则可用exercise, drill, maneuver这三个字。
参与一般会用join, attend, take part in, participate in 这四个字。
To attend一般指参与会议,也就是出席某项场合时使用。@*
(//www.dajiyuan.com)