能够看懂英文媒体的头条,是很重要的语言能力。一份英文报纸到你面前,没时间仔细看,但眼睛一晃过去,就要晓得发生了什么事。头条标题字很大,又不多,所以看起来是很舒服的。但往往因为新闻英语的标题有其特殊的语法,用字谴词又比较特别,初学者反而不容易看懂。这个新专栏就是帮助读者,快速学会看懂英文媒体的头条新闻,让您掌握先机,提高自信,加强竞争力。
1.Bird Flu claimes another victim in Indonesia
【中译】禽流感在印尼夺走了另一位受难者
【讲解】
Claim: 在政治新闻通常当“宣称”讲,在灾难新闻中则当“夺走”。比如机场取行李处就叫“Baggage Claim”。
Victim: 在犯罪新闻中,通常翻成“受害者”;在灾难新闻中,则译作“受难者”或“罹难者”
2. Northern China hit by its strongest sandstorm in history
【中译】中国北方被史上最强的沙尘暴所袭击
【讲解】
为了简洁及节省空间,在英文新闻标题上有一个原则,就是be动词一律省略。所以你看到的动词,经常是过去分词,省略了be动词。像这一句写完整的话就是:Northern China IS hit by its strongest sandstorm in history.
中国西北部从4月8日起遭到沙尘暴(Sand Storm)侵袭。(Getty Images |
3.Counterfeit credit card gang busted in China
【中译】中国破获伪造信用卡集团
【讲解】
英语新闻记者在指涉“伪造的”时,通常会用false, fake, counterfeit。
Gang是指group, 集团的意思。像gangster就是指流氓、帮派份子,gang rape则是说“轮暴”。
Bust是指逮捕、破获的意思。这里的busted,并不是过去式,而是过去分词,省略了be动词。所以原句写完整应该是:Counterfeit credit card gang WAS busted in China.
4. Philippino ex-convicts find life tougher on the outside
【中译】菲律宾前科犯发现外面的生活更艰困
【讲解】
Ex-是个英文字首,是out, former的意思。Convict名词作“囚犯”解,所以ex-convict 就成了“前科犯”。
5. Ex-CCP Leader sued in New Zealand
【中译】前中共领导人在纽西兰被控告
【讲解】
CCP是Chinese Communist Party的缩写。Ex-CCP Leader就是指“前中共领导者”。
Sue是控告的意思。英语新闻记者在指涉“控告”时,会轮流使用accuse, allege, charge, indict, sue这五个新闻英语的“五星级”用字。
这里的sued也不是过去式,而是省略了be动词的过去分词。原句写完整就是:
Ex-CCP Leader IS sued in New Zealand.
这则新闻就是说,江泽民在纽西兰因迫害法轮功而被起诉。
@*
〈新闻出处:新唐人电视台英语新闻Asia Brief〉
(//www.dajiyuan.com)