【大澳门威尼斯人赌场官网12月24日报导】(中央社台北二十四日电)Google提供的网上翻译功能因为不时出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至出现触及中国人敏感神经的错误,最近引发中国网民“抵制Google翻译工具”的呼吁。
上海跟进“新闻晨报”在中国著名网路论坛“天涯杂谈”上出现的这项呼吁,做了相关调查采访。
报导说,部分网民表示,Google网站的自动翻译工具存在严重问题;“天涯杂谈”上的帖子举出的例子,包括“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”。
出现“f”开头的英文脏话时,Google离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。
有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它自动翻译成与中国相关的句子?报导说,一些网友在看过这篇帖子后,回帖时“显得比较激动”。
新闻晨报的记者确认网民所陈述的翻译错误,但也发现并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起,例如“Ithought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。
报导说,这个例子至少显示,这些错误翻译并非有意针对中国人。
记者再输入中文“坏学生”,翻译出来的英文却是“good students”(好学生),报导说,完全相反的翻译结果让人怀疑这是否是Google程式设计者的“恶搞”。
对此,Google中国公司委托奥美公关相关人士表示,“我们已经收到了网友的投诉”。
他说,Google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,纳入资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。
对于“天涯杂谈”上举的例子,他表示这是个案,可能是在历史资料中,相关词语偶然出现了一些关联性,导致Google翻译工具的错误。所以,他希望网民用较为理性的思维来看待这个现象。
对网友的投诉,奥美公关人士表示,Google只能加速改进并开发翻译工具的智慧,从基础领域促进翻译工具升级,但无法立即人工干预这些“个例”。