看新闻,学英语(58)
今天我们来看一则犯罪新闻,有趣的是,在这则新闻中抓犯罪的人,本身也可能是违法犯罪者,而且是把维护法律的律师抓了起来。“律师”一般有两种用法,一个是大家所熟知的lawyer,另一个就是本篇标题所用的attorney。其实还有一个字,叫做bar,但不用在人,如北京律师协会,就叫做Beijing Bar Association。
在专制威权的国家里,掌握国家机器的政权(regime),常使用“颠覆国家政权”的罪名,来拘禁、控诉政治异议份子(political dissident),“颠覆”这个词的英文就是“subversion”,煽动则是“incite”,因此煽动颠覆罪就是“inciting subversion”。“拘禁”则有两个用法,一个就是动词detain,另一个是动词词组take into custody。
“控诉”若以动词的形式用,英语新闻记者常用的字眼包括:accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute等;如果是以名词的形式用,最常用的就是on charge of +罪名;如果是以形容词的形式用,最常见的就是alleged +罪名,我们译成“涉嫌”某项罪名,如alleged corruption(渉嫌贪污), alleged embezzlement(涉嫌挪用公款)。
在以下的新闻中,我们可以学到的词汇还有:rights defense(维权), house arrest(软禁), publicity campaigns(宣传活动),rolling hunger-strike(接力绝食),police harassment(警察骚扰)、trump up(捏造)等。好了,赶快来观看这则新闻吧!
Attorney Gao Zhisheng Detained by the CCP
高智晟律师遭中共拘捕
CHAN: Prominent Chinese human rights attorney Gao Zhisheng has been illegally detained by Beijing police.
主播:
著名中国人权律师高智晟,已被北京警方非法拘禁。
Gao has put himself on the line, defending Chinese citizens ill treated by the Chinese Communist regime.
高律师自己跳上火线,悍卫中国公民被中共政权的非法对待。
STORY: Gao was arrested and taken into custody on September 21. Gao’s defense lawyer Mo Shaoping, only recently found out about the charges of subversion against his client. Lawyer Mo says that up to now, police have refused to let him visit Gao.
新闻内容:
高智晟在9月21日被捕,并且受到拘禁。高的辩护律师莫少平,仅在最近才发现他的当事人被控颠覆罪。莫律师说,警方一直拒绝让他见高智晟到现在。
[Mo Shaoping, Gao’s lawyer]: “The public security bureau did not inform me (the lawyer) and the family about Gao’s crimes and the punishment associated. This is against the law. This is not right. We believe this way of doing things are against the law.”
“公安成并没有通知我与家属,关于高智晟的罪名与相连的刑罚。这是违反法律的,这是不对的。我们相信这样做事的方式是违反法律的。”莫律师说。
Gao has become one of the CCP’s top enemies after he defended Falun Gong practitioners, labor activists and human right activists.
在高智晟悍卫法轮功学员、劳工与人权活动份子之后,高成为中共的头号敌人之一。
Gao is part of a larger “rights defense” network, which seeks to expand citizens’ rights through courts and publicity campaigns.
高律师是一个较大的“维权”网路的一部分,这个维权网路寻求透过法庭与宣传活动以扩张公民权利。
Gao was detained by Beijing police in August. The Chinese regime often uses subversion laws to illegally arrest those who publish criticisms of the regime in print or on the internet. Gao had issued a public letter criticizing the Chinese government’s crackdown on Falun Gong.
高智晟在八月份,遭到北京警方拘禁。中国政权经常使用颠覆罪名,来非法逮捕以出版或互联网来批评中共政权的那些人士。高智晟曾经发表一封公开信,谴责中国政府镇压法轮功。
Earlier this year, Gao organized a rolling hunger-strike to protest police harassment of political activists. He also helped campaign to seek the release of Chen Guangcheng, a blind activist sentenced to over four years jail in August on charges that critics said were trumped up by angry local officials.
今年初,高智晟组织了一项“接力绝食”,抗议警察骚扰政治活动份子。他也协助寻求释放陈广琛的活动,陈是一位盲胞活动份子,在八月份被判超过四年的徒刑,评论者说其实是愤怒的官员所捏造的罪名。
Mo said that up to now police had refused to let him visit his client.
[Mo Shaoping, Gao’s Lawyer]: “The public security bureau said that because it involved state secrets, we couldn’t visit him. But inciting subversion is a public matter; you can’t do it in secret, so we’ll apply again to see him.”
“公安局说,因为这个案子牵涉国家机密,我们不能见他。但是煽动颠覆罪是一项公开的事务,你不能秘密地干,所以我们将再度申请见他。”
Gao’s family is also under house arrest in Beijing.
高智晟的家属,也在北京受到软禁。 @
(//www.dajiyuan.com)