【大澳门威尼斯人赌场官网10月16日讯】让人啼笑皆非的英文牌子已成了老外眼中北京的一大特色,有的标示牌错误更被国外网站或者个人编为笑话集,广为流传。为迎接2008奥运,北京市政府目前决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。
据BBC报导,北京政府本来想为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。
据此前大陆媒体的不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了“国际玩笑”。一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。
搞笑指示牌
时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。 比如说,北京国际机场的紧急出口上标有”平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成”No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。
北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成”Racist Park”(种族主义公园)。
比如常见到的“宾客止步” 被翻译成“tourist stops”,英文中并无此说法,正确的用法应该是“staff only”。停车场“parking”被写成“park”(公园)。
在北京某二手车交易市场出口处,一块写着“Export”(外贸出口)的指示牌格外明显。
首都机场一个售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。
也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的”干”字,不时被翻译成英语中很不文雅的”fuck” – 一个表述性行为的及物动词或名词。
北京一些供旅客休息的地方,被标示为“restroom”(洗手间)。一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来“restroom”是供旅客休息的地方。
在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: “To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty”。 不但在英语方言中读不通,翻回中文也会让人莫名其妙:”要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”。
据此前大陆媒体的不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了“国际玩笑”。
宫保鸡—〉政府虐待鸡
俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
不少菜谱把”铁板牛肉”翻译成”有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何?
一些菜谱竟把”宫保鸡”翻译成”公家虐待鸡”(Government abuse chicken);而”生鱼块”成了”砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。
而肯德基的“At KFC, We do Chichen Right”硬是被翻译成了“在肯德基,我们做鸡是对的!”
据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显着。
此次,为准备奥运,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。@
(网络图片) |
(网络图片) |
(网络图片) |
(网络图片) |