China reconstructs after severe flooding
在严重洪水过后,中国开始重建
新闻出处://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30083
ANCHOR: Flooding and storms that have taken over 500 lives since May are finally dropping below alarm level in some areas.
【讲解】
1. to take over 500 lives: 夺走了超过500条人命。To take = to claim
2. alarm level: 警戒线。below alarm level: 低于警戒线。
【译文】:主播:自从五月以来,洪水与暴雨已经夺走了超过500条人命,最后在一些地区总算降到警戒线以下。
But with more rains on their way and with difficulties in flood control, the ordeal is far from over.
【讲解】
1. with more rains on their way: 随着(因为)还有更多的雨量。
2. ordeal: a server trial or test, suffering, adversity, hardship, 苦难。
【译文】:但是还会下更多的雨,加上防洪的困难,苦难结束还早的很。
STORY: Water levels which once surpassed the alarm level in major rivers in south and east China saw continuous drop along with reduction of rainfalls in these areas.
【讲解】
1. surpass: to exceed=to overtake=to to beyond , 超过。
2. rainfall: The amount of rain that falls during a definite period on any given area.雨量。
【译文】:播报:随着雨量的降低,中国南方与东方主要河川曾经超过警界线,现在这些地区水位持续下降。
【句型分析】
• Water levels 主词
– which once surpassed the alarm level 形容词子句
• in major rivers 第一组介系词词组
• in south and east China第二组介系词词组
• saw continuous drop 动词+受词
– along with reduction of rainfalls第三组介系词词组
– in these areas.第四组介系词词组
Water in most sections of the Xijiang River, which runs through southern Guangdong Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region, dropped below the warning line Saturday.
【讲解】 autonomous: self-governing; independent in government, 自治的;有自治权的;自主的。
【译文】:流经广东省南方与广西壮族自治区的西江,在大部分区段水位已降到警戒线以下。
【句型分析】
• Water 主词
– in most sections of the Xijiang River,介系词词组
• which runs through southern Guangdong Province and the Guangxi Zhuang Autonomous Region, 形容词子句
• dropped 动词
• below the warning line介系词词组
• Saturday. 时间副词
And all the reaches of the Minjiang River, a major river in eastern Fujian Province, saw the water level below the alarm level.
【讲解】reaches: an unbroken stretch, as of water. 流域。
【译文】:福建东部主要河川闽江,所有区段水位都在警戒线以下了。
Flood control, however, is still tough in these areas. More rainfall is expected to sweep Guangxi in the coming two days and might pose new challenge for flood control in Xijiang.
【讲解】
1. tough: difficult, 艰难的。
2. sweep: to drive, flow over, or carry along or off with force. 横扫。
3. might pose new challenge: 可能造成新的挑战。
【译文】:然而,防洪控制在这些地区仍很艰困。预期在未来两天还会有更多的雨量横扫广西,可能会对西江的防汛工作带来新的挑战。
Floods have caused severe loss to the country since May, with 567 deaths. Relief work and reconstruction have begun in the areas where floods began to recede.
【讲解】
1. severe loss: the act or fact of losing; failure to keep possession. Also, that which is lost. 严重损失。
2. relief work: 救援工作。
3. to recede: To fall back; retreat. 退,退却。
【译文】:自五月以来,洪水已经给中国造成严重的损失,有567人死亡。救援工作与重建已经在洪水退却的地区开始进行。
Deputy chief of the electricity distribution department of Nanping Administration of Power Supply, Li Jinsong said “Across the whole Nanping City, nearly 95 percent of the power supply has been resumed.”
【讲解】
1. deputy chief: assistant chief. 副首。
2. resume: To take up again after interruption; begin again. 恢复。
【译文】:南平电力供给局分配部门副站长李金松说:“整个南平市,几乎95|%的电力供给已经恢复。”
In Guangdong, more than 1.33 million people had been mobilized because of the floods. The provincial government allocated 15.05 million yuan (1.82 million US dollars) for relief.
【讲解】
1. mobilize: To call people into active service.动员
2. allocate: To assign; or allot; distribute. 分配,拨给。
【译文】:在广东,已有超过133万人因为洪水动员。省政府拨款了1千5百万人民币(182万美元)救灾。
China is struck by floods and simultaneous drought every summer, causing enormous loss of life.
【讲解】
1. struck: pp. of strike. 侵袭。
2. simultaneous: Adj. Happening, done, or existing, at the same time. 同时发生的。
3. drought: N. Continued absence of rain or moisture; dryness. 干旱。
4. enormous: Adj. Very large; immense; tremendous; greatly exceeding the normal size or number. 巨大的。
【译文】:中国每个夏天都会被洪水侵袭,同时发生干旱,造成巨大的生命损失。
(本篇新闻讲解完毕)@、
* * *
附注:
“看新闻学英语”的听力技巧请参看本系列之