澳门威尼斯人赌场官网

看新闻学英语(34)

David Lee
font print 人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30087

China fights farmers off land for Olympic preparations
中国为准备奥运将农民驱离土地

在线观看 下载观看

【讲解】construction: 营造、营建,construction site就叫工地。
【译文】主播:北京奥林匹克村周日开始动工。

STORY: Construction covering 27.5 hectares began on Sunday and is scheduled to be completed by December of 2007.
【讲解】1.hectare: 亩 2. complete: 这里当动词,完成。.
【译文】新闻内容:营建面积达27.5亩,周日开始动工,计划在2007年12月前完工。

It will consist of apartments for athletes, buildings for Olympic Committees, public facilities for residential districts, service centers and underground parking lots.
【讲解】1. consist of: 包含 2. athlete: 运动员 3. facility: 设施
4. residential district: 住宅区 5.parking lot: 停车场
【译文】将包括运动员公寓、奥林匹克委员会办公楼、住宅区公共设施、服务中心与地下停车场。

China has launched numerous projects to prepare for 2008 Olympic Games which could turn out to be one of the most expensive in its history.
【讲解】1.lauch: 开始、发动 2. turn out: 结果是 3. most expensive: 最昂贵的,这是最高级形容词的写法,多音节用most, 单音节的话加-est。
【译文】中国已经开始好几项计划,准备迎接2008年奥运,可能会是奥运史上花费最昂贵之一。

【句型分析】
• China has launched numerous projects 主要子句
– to prepare for 2008 Olympic Games 不定词词组表示目的
• which could turn out to be one of the most expensive in its history. 形容词子句,主词是Olympic Games

“People first” is the motto for the design of the Village, an ironic name for the Chinese farmers who have been forced off their land to make way for construction.
【讲解】1. motto: 座右铭、格言。 2. ironic: 讽刺的 3. off their land: 离开他们的土地 4. make way for: 为…让位,为…..让路。
【译文】“把人摆在第一位”是奥林匹克村的设计格言,但是为了营建,中国农民却被强迫搬迁,无异是一项讽刺。

On June 16, several hundred farmers continued a 23-day sit-in at the site of a future venue for the 2008 Olympic Games, demonstrating against forced evictions and land grabs in the capital Beijing.
【讲解】1. sit-in: 静坐 2. venue: 发生地、集合地 3. eviction: 逐出、收回4. land grabs: 土地夺取
【译文】六月十六日在首都北京,数百位农民在未来奥林匹克村的地点上,持续一项23天的静坐,抗议被迫搬出,与强迫性的土地取得。

【句型分析】
• On June 16, 第一组介系词词组表时间
• several hundred farmers continued a 23-day sit-in 主要子句 S+V+O
– at the site of a future venue第二组介系词词组表地点
–for the 2008 Olympic Games,第三组介系词词组表目的
• demonstrating against forced evictions and land grabs 分词词组
• in the capital Beijing.第四组介系词词组表地点

China’s Communist leadership frowns on displays of dissent, but popular protests against land seizures are becoming increasingly common as the country’s breakneck development encroaches further into the countryside.
【讲解】1. frown: 皱眉头 2. display: 展示 3. dissent: 不同意、持异议4. popular protest: 民众的抗议 5. land seizure: 土地夺取 6. breakneck: 非常危险的、极快的 7. encroach: 侵入
【译文】中国共产党领导阶层对不满的展现感到皱眉、头痛。但是当中国的快而危险的发展进一步走进乡村时,对抗土地夺取的民众抗议却变得愈来愈普遍。

【句型分析】
• China‘s Communist leadership frowns 主要子句S+V
– on displays of dissent, 介系词词组表原因
• but popular protests 对等子句
• against land seizures 主词的后位修饰
– are becoming increasingly common 现在进行式
– as the country‘s breakneck development 副词子句encroaches further into the countryside.

On Saturday, six villagers were killed and 28 injured when hired thugs attacked farmers fighting to keep their land in northern Hebei province, domestic media reported.
【讲解】1.hire: 雇用 2. thug: gangster, 流氓、暴徒 3.hired thug: 受雇的恶棍、流氓、暴徒
【译文】中国境内媒体报导,在河北省北部,周六有受顾的流氓攻击为家园而奋斗的农民,造成六名村民死亡,28位受伤。

The skirmish was caught on video, footage from which shows men armed with pipes and shovels pummelling farmers as what sound like gunshots going off in the background.
【讲解】1. skirmish: small scale of conflict, 小冲突 2. footage: 镜头 3. pipe: 水管 4. shovel: 铲子 5. pummel:重击 6. gunshot: 枪战 7. go off: proceed, undergo, 进行
【译文】这次小规模的冲突被摄像机拍了下来,镜头显示有带着水管与铲子的多名男子,重锤农民,背景中听起来像有枪战爆发。

Protests at Maxingzhuang, a village of 2,300 people where most farmers grow corn and wheat, have not turned violent, but locals are getting restless.
【译文】有2300名村名的梅西庄,大部分农民种植玉米与小麦,抗议并没有转变成暴力,然而当地人士变得焦躁不安。
【讲解】1. grow corn and wheat: 种植玉米与小麦 2. restless: impatient, 焦躁不安,不得安宁

(本则新闻讲解完毕)@、

* * *

附注:
1. “看新闻学英语”的基本概念请参看本系列之导论篇5月12日
//www.tvsmo.com/gb/5/5/12/n919781.htm

2. “看新闻学英语”的句型概念请参看本系列之句型篇(一)5月26日共九篇
//www.tvsmo.com/gb/5/5/26/n935101.htm

3. “看新闻学英语”的听力技巧请参看本系列之
为什么听不懂英文?(一) 4月21日
//www.tvsmo.com/gb/5/4/21/n896462.htm

为什么听不懂英文?(二) 4月24日
//www.tvsmo.com/gb/5/4/24/n899415.htm

(//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article

  • 最后再谈副词子句,同样地,副词子句就是以一个句子当作副词,它的位置要不然在句子的最前面,要不然就是摆到最后面去。副词子句的公式就是:从属连接词+五大句型。举例:

  • 那么什么是词组呢?词组就是不成句子,没有主词和动词,主要有三种词组:不定词词组、分词词组、介系词词组。

  • 讲到这儿这个新闻句型的深层结构其大致的轮廓就出来了。读者知道这样的深层结构在排列组中可以变化出多少种句型来吗?现在要考考你的“排列组合”学的如何喔?
  • 《看新闻学英语》这个专栏今天讲解的是《希望之声国际广播电台》中,一个双语新闻的节目。
  • 美国联邦参议员亚历山大与利伯曼上个月联合推出一项法案,要求美国政府拨款十多亿美元专门用于促进美中文化交流活动。亚历山大在接受记者专访的时候说,这笔钱是很值得花的。

    *法案要求拨款13亿美元*

    共和党人亚历山大和民主党人利伯曼提出的这项法案,要求美国在未来五年中拨出13亿美元,专门用于增进美中两国人民的相互了解,包括扩大两国学生的互访与交流项目,为美国中小学生学习汉语建立一个全国性的教学制度,授权美国教育部拨款建立外国语言服务中心。

    这是多年来美国国会议员提出的最有雄心的一项美中文化交流法案。亚历山大上星期在接受记者专访的时候说,13亿美元是一笔不小的经费,但很值得花。

    他说:“通常,美国使用对外援助经费的最佳办法是把它用于美国与其它国家之间进行文化交流、提供有关的奖学金以及彼此间的互访活动。我们希望彼此在试图解决争端的同时,也有机会学习对方的文化和语言,增加对两国个人的了解。”

    *美国人对中国文化兴趣浓*

    亚历山大说,中国几千年的悠久历史以及近些年来的快速发展,使越来越多的美国人希望更多地了解中国。

    他说:“有时候,当你只观看新闻广播的时候,你不完全了解美国正在发生的事情。美国正在发生的一件大事是,当今的美国人对中国的文化十分尊重,并且显示出浓厚的兴趣。中国拥有世界上最古老的文化。”

    亚历山大参议员说,他与利伯曼参议员正在努力争取参议院其他议员的支持,并希望这项法案能在今年内获得通过。

    *瑟辛斯参议员:赞同法案精神*

    来自阿拉巴马州的共和党参议员瑟辛斯对记者说,他原则上赞同这项法案的精神。

    瑟辛斯说:“我认为,如果我们能彼此交谈、加深了解,如果我们的学生和其他人彼此之间进行文化交流活动,我们就会把事情做得更好。我感到这样做很重要。”

    瑟辛斯参议员说,由于政府财政赤字问题严重,国会必须谨慎对待每一项拨款提案,但是亚历山大和利伯曼提出的美中文化交流法案应该得到各位议员的支持。他还说,如果有必要的话,他愿意支持国会增加对这个项目的拨款。

  • 〔自由时报记者杨宜敏╱苏澳报导〕立法院长王金平昨天从宜兰县苏澳镇海军中正基地搭乘军舰出海“护渔”,当地渔民反应两极化,有人认为国军护渔行动有宣示效果,渔民长期受日方威胁,这次无疑得到一颗定心丸,也有渔民讥讽是在作秀,不愿配合响应,顶多待在家看看新闻报导,觉得事不关己。
评论