新闻出处://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30087
China fights farmers off land for Olympic preparations
中国为准备奥运将农民驱离土地
【讲解】construction: 营造、营建,construction site就叫工地。
【译文】主播:北京奥林匹克村周日开始动工。
STORY: Construction covering 27.5 hectares began on Sunday and is scheduled to be completed by December of 2007.
【讲解】1.hectare: 亩 2. complete: 这里当动词,完成。.
【译文】新闻内容:营建面积达27.5亩,周日开始动工,计划在2007年12月前完工。
It will consist of apartments for athletes, buildings for Olympic Committees, public facilities for residential districts, service centers and underground parking lots.
【讲解】1. consist of: 包含 2. athlete: 运动员 3. facility: 设施
4. residential district: 住宅区 5.parking lot: 停车场
【译文】将包括运动员公寓、奥林匹克委员会办公楼、住宅区公共设施、服务中心与地下停车场。
China has launched numerous projects to prepare for 2008 Olympic Games which could turn out to be one of the most expensive in its history.
【讲解】1.lauch: 开始、发动 2. turn out: 结果是 3. most expensive: 最昂贵的,这是最高级形容词的写法,多音节用most, 单音节的话加-est。
【译文】中国已经开始好几项计划,准备迎接2008年奥运,可能会是奥运史上花费最昂贵之一。
【句型分析】
• China has launched numerous projects 主要子句
– to prepare for 2008 Olympic Games 不定词词组表示目的
• which could turn out to be one of the most expensive in its history. 形容词子句,主词是Olympic Games
“People first” is the motto for the design of the Village, an ironic name for the Chinese farmers who have been forced off their land to make way for construction.
【讲解】1. motto: 座右铭、格言。 2. ironic: 讽刺的 3. off their land: 离开他们的土地 4. make way for: 为…让位,为…..让路。
【译文】“把人摆在第一位”是奥林匹克村的设计格言,但是为了营建,中国农民却被强迫搬迁,无异是一项讽刺。
On June 16, several hundred farmers continued a 23-day sit-in at the site of a future venue for the 2008 Olympic Games, demonstrating against forced evictions and land grabs in the capital Beijing.
【讲解】1. sit-in: 静坐 2. venue: 发生地、集合地 3. eviction: 逐出、收回4. land grabs: 土地夺取
【译文】六月十六日在首都北京,数百位农民在未来奥林匹克村的地点上,持续一项23天的静坐,抗议被迫搬出,与强迫性的土地取得。
【句型分析】
• On June 16, 第一组介系词词组表时间
• several hundred farmers continued a 23-day sit-in 主要子句 S+V+O
– at the site of a future venue第二组介系词词组表地点
–for the 2008 Olympic Games,第三组介系词词组表目的
• demonstrating against forced evictions and land grabs 分词词组
• in the capital Beijing.第四组介系词词组表地点
China’s Communist leadership frowns on displays of dissent, but popular protests against land seizures are becoming increasingly common as the country’s breakneck development encroaches further into the countryside.
【讲解】1. frown: 皱眉头 2. display: 展示 3. dissent: 不同意、持异议4. popular protest: 民众的抗议 5. land seizure: 土地夺取 6. breakneck: 非常危险的、极快的 7. encroach: 侵入
【译文】中国共产党领导阶层对不满的展现感到皱眉、头痛。但是当中国的快而危险的发展进一步走进乡村时,对抗土地夺取的民众抗议却变得愈来愈普遍。
【句型分析】
• China‘s Communist leadership frowns 主要子句S+V
– on displays of dissent, 介系词词组表原因
• but popular protests 对等子句
• against land seizures 主词的后位修饰
– are becoming increasingly common 现在进行式
– as the country‘s breakneck development 副词子句encroaches further into the countryside.
On Saturday, six villagers were killed and 28 injured when hired thugs attacked farmers fighting to keep their land in northern Hebei province, domestic media reported.
【讲解】1.hire: 雇用 2. thug: gangster, 流氓、暴徒 3.hired thug: 受雇的恶棍、流氓、暴徒
【译文】中国境内媒体报导,在河北省北部,周六有受顾的流氓攻击为家园而奋斗的农民,造成六名村民死亡,28位受伤。
The skirmish was caught on video, footage from which shows men armed with pipes and shovels pummelling farmers as what sound like gunshots going off in the background.
【讲解】1. skirmish: small scale of conflict, 小冲突 2. footage: 镜头 3. pipe: 水管 4. shovel: 铲子 5. pummel:重击 6. gunshot: 枪战 7. go off: proceed, undergo, 进行
【译文】这次小规模的冲突被摄像机拍了下来,镜头显示有带着水管与铲子的多名男子,重锤农民,背景中听起来像有枪战爆发。
Protests at Maxingzhuang, a village of 2,300 people where most farmers grow corn and wheat, have not turned violent, but locals are getting restless.
【译文】有2300名村名的梅西庄,大部分农民种植玉米与小麦,抗议并没有转变成暴力,然而当地人士变得焦躁不安。
【讲解】1. grow corn and wheat: 种植玉米与小麦 2. restless: impatient, 焦躁不安,不得安宁
(本则新闻讲解完毕)@、
* * *
附注:
1. “看新闻学英语”的基本概念请参看本系列之导论篇5月12日
//www.tvsmo.com/gb/5/5/12/n919781.htm
2. “看新闻学英语”的句型概念请参看本系列之句型篇(一)5月26日共九篇
//www.tvsmo.com/gb/5/5/26/n935101.htm
3. “看新闻学英语”的听力技巧请参看本系列之
为什么听不懂英文?(一) 4月21日
//www.tvsmo.com/gb/5/4/21/n896462.htm
为什么听不懂英文?(二) 4月24日
//www.tvsmo.com/gb/5/4/24/n899415.htm
(//www.dajiyuan.com)