澳门威尼斯人赌场官网

看新闻学英语(33)

David Lee
font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags:

大家好,今天我们要学的是新唐人电视台亚洲英语新闻中的一则灾难新闻。
新闻出处://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=29988

China faces widespread water shortages in cities and depleted water ways
中国面临广泛的都市缺水与河川耗竭

在线观看 下载观看

CHAN: Many cities throughout China are presently facing a water crisis; 400 out of about 600 Chinese cities are suffering from water shortages.
【讲解】1. throughout:遍及 2. presently:目前地 3. out of=from 4. suffer:遭逢 5. shortage:短缺

全句译: 全中国许多都市目前正面临一项用水危机;大约600座中国都市中有400个都市正遭逢缺水之苦。

In Beijing, Tianjin and 100 other large cities the crisis is particularly acute.
【讲解】acute: 严重的、遽烈的、急性的

全句译:在北京、天津和100个其他大型都市中,这项危机特别严重。

The problem stems from a combination of waste and high consumption.
【讲解】1. stem from:起源于,由…而造成的 2. combination: 结合 3.
consumption: 消耗

全句译: 问题来自于废料与高消耗二项的结合。

Due to leaks in the system and inefficient water use, Beijing’s per capita water consumption is four times higher than the world average.
【讲解】1. due to:由于 2. leak:泄露 3. inefficient:无效的 4. per capita:每人 5. average:平均

全句译: 为水管系统的渗漏与缺乏效率的水资源使用,北京每人耗水量是世界平均值的四倍。

The crisis has been steadily worsening in the past 25 years as industrialization and urbanization have surged, largely without any regard to the environmental consequences.
【讲解】1. steadily:稳定地 2. worsen:恶化 3. industrialization:工业化 4. urbanization: 都市化 5. surge:上扬、澎湃 6. regard: 关心、顾虑 7. consequence: 结果

全句译: 随着工业化与都市化的潮流,这项危机在过去25年中,已经持续恶化,很大一部分是由于不顾环境的结果。

《句型分析》这一句是主要子句+副词子句,各别都还有一组介系词词组
• he crisis has been steadily worsening 主要子句
– n the past 25 years 介系词词组
• s industrialization and urbanization have surged, 副词子句
– rgely without any regard to the environmental consequences. 介系词词组

But China’s water use has caught up with it; in some cities, 90 percent of the water resources are polluted.
【讲解】1. catch up with: 赶上、对…产生预期的坏影响(或恶果) 2. resource: 资源 3. pollute: 污染

全句译: 但是中国的用水已经受到很坏的影响;在一些都市中,90%的水资源都受到了污染。

The Water Resources Department shows that in Qinghai, 50 percent of lakes have already dried up or vanished.
【讲解】1. dry up: 干涸 2. vanish: 消失

全句译:水资源局表示,在青海,有50%的湖泊已经干涸或消失。

Many rivers in the area have become nothing more than seasonal streams.
【讲解】1. nothing more than: 仅仅,只是 2. seasonal streams: 季节性溪流

全句译:在这地区的许多河流已经变成只是季节性的溪流。

Depleted water resources also lead to unhealthy humans.
【讲解】1. depleted:耗尽的 2. lead to:导致

全句译:耗尽的水资源也会导致不健康的人。

The World Health Organization reported that eighty percent of diseases are caused by unclean drinking water, resulting in 250 million fatalities each year.
【讲解】1. disease:疾病 2. result in:造成 3. fatality:死亡

全句译: 世界卫生组织报导,80%的疾病是因为不洁的饮用水所引起的,每年造成2亿5仟万人的死亡。

《句型分析》
• he World Health Organization reported 主要子句 S+V+O
– hat eighty percent of diseases are caused 名词子句
• y unclean drinking water, 介系词词组
• esulting in 250 million fatalities 分词词组
• ach year. 时间副词

(本则新闻讲解完毕)@、
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 学习另一种语言很困难,我们都会犯错误。如果你的母语是普通话,并且正在学习英语,这里有十个常见的“中国式英语”(“Chinglish”)错误,以及如何改正。
  • 英语是一门学起来很有趣的语言。尽管它被认为是一门相对容易学习的语言,但它仍有75万个单词,即使是最熟练的学习者也难以快速全部掌握。但有几个方法可以加快掌握英语:
  • 抖音危害儿童 遭意大利重罚1,090万欧元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
  • 我们要来练习命令或指示他人做某事,或是提出禁止、建议、请求等。
  • 疑问句是我们最常使用的句型之一。用中文表达疑问句的时候,只要在字尾加上疑问词“吗”、“呢”即可。但英文可就不同了,需要将助动词移到句首,才能形成疑问句。
  • 5 种基本句型、两种进阶句型。除了疑问句以外,这些句型和中文都非常类似,因此只要尽快熟悉这些架构,就能快速拆解句子!
  • 如何有效学习英文?一般来说,内外兼具是最快的方法。所谓外功,指的是单字的充实度,而句型架构,就是最强大的内功基础,可帮助学习者在听说读写各方面打好基础。
  • 英文和中文最大的不同,就在于发生的时间不同,动词会有不同的时态变化,就算只有动词,我们也可以判断事情发生的时间点。就像皇后会视各种场合改变装扮一样,动词皇后也是变化多端!
  • 多益考高分还是不敢开口说?其实,英文句子中,最重要的就是动词。就连英语母语人士,也都是用最简单的动词与人沟通!
  • 《孙子兵法》中说:“知己知彼,百战不殆。”在飞天大学学生制作的“悠悠万事”系列节目的第一集中,传统文化爱好者、表演艺术系的Hugh和Ru将和您一起探索“以小胜大”的智慧。
评论