看新闻学英语(三十)
大家好!我们今天要学的是希望之声国际广播电台中的一则双语新闻。
新闻出处://eng.soundofhope.org/makeArticle.asp?catID=544&id=21045
Chinese Diplomat Seeking Asylum Exposes China’s Espionage in Australia
【讲解】1. asylum: 政治庇护 2. expose: 暴露 3. espionage: 间碟活动, spy则是指间碟。
全句的意思是:寻求政治庇护的中国外交官揭露中国在澳洲的间碟网。
这一句我们要把Chinese diplomat seeking asylum合起来看,是全句的主词,Chinese 是形容词,作为diplomat的前位修饰;seeking asylum是分词词组,作为diplomat的后位修饰。
这里再介绍一下expose这个字的字源:ex-是out的意思,-pose是to put的意思,所以expose 就是to put out放置在外的意思。再多举几个例子:
express表达(to press out), 表达就是把意思从心里压出来。
excite兴奋(to call out), 兴奋就是大声叫出来。
except除外(to take out),除外就是拿开。
excess超过(to go out),超过就是走到外边去了。
Impose制定、征税(to put in),制定就是把法条放进去,征税就是把税加进去。
depose革职(to put apart),革职就是放到一边凉快啦!
suppose假定(to put under),假定就是放在下边,还未拿到台面上来。
oppose反对(to put against),反对就是拿起家伙抵制…
Chen Yonglin, a Chinese diplomat recently defected from the Chinese government and applied for asylum in Australia.
【讲解】1. defect: 叛逃、投诚 2.apply: 申请
全句的意思是:中国前外交官陈用林日前在澳大利亚出逃并申请政治庇护。
David老师来讲解一下defect这个字:de-是apart分开的意思,-fect是 to run跑的意思,所以defect 就是to run apart跑开的意思。就中共而言是叛逃,就海外而言就是投诚啦!例如过去几十年中常有中共的飞行员驾机投奔自由,成为一个defector,从海外的角度就说是反共义士,从中共的角度就成了叛逃者啦!
再多举几个以-fect为字根的例子:
Affect 影响,这是David老师所说“强调”的造字法则:重复字首加上a。有小孩子跑来跑去,当来就受影响啦!
Effect 效应,这是重复字首加上e,e与ex-相同,都是out的意思,effect就是to run out,跑出来的结果,好像outcome“结果”这个字,就是to come out之意。
Infect感染,to run in,就细菌、病毒跑进身体,当然就感染啦!
He revealed that the Chinese communist party has an extensive overseas spy network in Australia, and Canada.
【讲解】1.reveal: 透露 2.extensive: 延伸的
全句是:他揭露了中共当局在海外布下了庞大的间谍网,包括澳州及加拿大。
(本则新闻待续)@、
(//www.dajiyuan.com)