Mr. Chen Yonglin's full speech at the rally on June 4th

陈用林六四集会演讲全文

——附记者会问答

人气 5
标签:

【大澳门威尼斯人赌场官网6月10日讯】(大澳门威尼斯人赌场官网记者蒋容根据录音整理并翻译)
  Thank you, thank you everybody, to give me this opportunity to present myself before the public.
  谢谢,谢谢各位给我这个机会在公众面前致辞。

  I left the Chinese Consulate a few days ago and seeking political asylum from the Australia Government under the Unite Nation’s convention relating to refugee status.
  我几天前离开了中国领事馆,并根据联合国有关难民条例向澳洲政府寻求政治避难。

  I came here very unsafe and I feel in desperate state because in the past days the experience told me that the Australia Government is cooperating with the Chinese government on my case.
  我是在非常不安全的情况下来到这里的。我感到非常绝望,因为过去几天的经历告诉我,澳洲政府在我的案子上在与中国政府合作。

  I feel very unsafe, because I think it’s, maybe not the real purpose of the Australia government, I feel regrettable that some officials just expressed the Australia government rejecting. Maybe it is not the view of the federal government.
  我觉得非常不安全,因为我觉得,也许这不是澳洲政府的真正意思,我感到遗憾,一些官员告诉我澳洲政府拒绝(了我的申请)。也许这不是联邦政府的观点。

  And, I…I…Yes, I am too excited.
  我……我……,我太激动了。

  Today I want to say, yes, I left the Chinese consulate for two reasons. One is, today is the 16th anniversary for the pro democracy movement in China. That’s a landmark for democracy movement.
  今天我想说,我离开中领馆的原因有两个。一个是,今天是中国六四民主运动十六周年。那是民主运动的一个里程碑。

  I have witnessed the Tiananmen bloody event. Three of my university students were injured in that event, but the Chinese government denied.
  我见证了天安门血腥事件。我有三个大学同学在那次事件中受伤,但是中国政府否认。

  There is actually no human right in China; but the Chinese government denied. There is no human right in China and the Chinese government never confessed they have a human right problem.
  中国事实上没有人权,但中国政府不承认。中国没有人权,中国政府从来不承认他们有人权问题。

  Although the economy is good, but the people still have no political freedom, human rights and religious freedom.
  虽然经济好,但人民仍然没有政治自由,人权和宗教自由。

  This government, the Chinese Communist Party does not represent the people now, as it claims, that so-called three representatives of Jiang Zemin doctrine.
  这个政府,这个中国共产党现在不代表人民,它不像江泽民的所谓“三个代表”理论所宣称的那样代表人民。

  The current regime is just a power representing those who have already obtained the interest and the power. And even all those people who joined the Communist Party is not for the purpose as they said, serving for the people. It’s for their own private, individual purposes.
  现在这个政权只代表那些已经取得利益和权力的人。甚至所有那些加入共产党的也不是像他们说的那样,要为人民服务。只不过是为他们个人的利益。

  I believe this undemocratic government will finally be overthrown by the people in China.
  我相信这个不民主的政府最终会被中国人民推翻。

  During the past 16 years the Chinese government has done nothing about the political reform.
  在过去的十六年中,中国政府在政治改革方面无所作为。

  My second reason I left the Chinese consulate is my sympathy over the Chinese government’s persecution against the Falun Gong people.
  我离开中领馆的第二个原因是我对中国政府迫害的法轮功感到同情。

  I am the consul for political affairs in Chinese Consulate in Sydney. When I came here in 2001 I knew nothing about Falun Gong. And I feel guilty, at the beginning period I followed very strictly of the government’s policy of persecuting Falun Gong people here. We monitored the situation about the Falun Gong here, their activities. And even here you’ll find there are a lot of Chinese secret agents and the Chinese consulate staff hiding somewhere. They will monitor the activity and report back and they take some measures against the movement of democracy and Falun Gong people.
  我是悉尼中领馆的政治事务领事。我2001年到这里时对法轮功一无所知。我感到有罪,在开始的时候我非常严格的执行政府迫害此地法轮功人员的政策。我们监视这里法轮功的情况,他们的活动。就在这里你都会发现许多中国间谍和领馆人员,藏在什么地方。他们将监视这个活动,回去汇报,然后采取办法对付民运活动和法轮功人员。

  Before I left the Chinese consulate, I have been in this job for almost four years and two months. Gradually, I contacted the Falun Gong people. I found this organization is very special group, is religious group. The Chinese government persecute Falun Gong. That means obviously no religious freedom in China.
  离开中领馆前,我在此职位上工作了四年零两个月。逐渐的,我接触了法轮功人员。我发现这是一个十分特别的团体,是个宗教团体。中国政府迫害法轮功。这说明中国显然没有宗教自由。

  So far as I know, I know the policy of the government, the purpose of the government, they informed me well, as the senior official in the Chinese consulate, the real purpose is to control all the political groups and the religious groups so that they have no chance to threat the government.
  据我所知,我知道政府的政策,政府的目的,就像他们告诉我这个高级官员的那样,真正的目的是控制所有的政治团体和宗教团体,让他们没有机会威胁到政府。

  That is a political manoeuvre, that’s only the dictatorship can do.
  这是一个政治花招,只有独裁者才做得出来的。

  In the past several days, after I left the Chinese Consulate, I have been chasing around by the Chinese secret agents and the consulate staff, and feel very unsafe in Australia.
  在过去的几天里,在我离开中领馆之后,我被中国间谍和领馆人员追踪,在澳大利亚,我感到非常不安全。

  Today I want to disclose some top confidential things about Chinese kidnapping in overseas area.
  今天,我想透露一些有关中国在海外绑架的绝密事件。

  First is in 2002 there are two pro-democracy activists, one is called Wang Bingzhang, and two of his other friends also engaging in democratic movement. They were kidnapped in Vietnam, and later Mr. Wang was sentenced to life sentence in prison and two friends were set free. That was one case.
  第一起是在2002年,有两个民运人士,一个叫王炳章,和他两个参与民运的朋友。他们在越南被绑架。后来王先生被判终身监禁。两个朋友被释放。这是一个案例。

  The second case, I was told by the deputy secretary of Xingjiang Autonomous Region. I was here last year to receive him. When we chatted he told me how the Chinese government dealt with the case about the Kirghis in central Asian countries. At that time there was a Chinese diplomat, first secretary called Wang Jinbin was killed in assassination of black gang. He was evolved in the business in Turkistan. There are a lot of nationality people who live in Turkistan.
  第二个案例,新疆自治区的副书记告诉我,去年我接待他,我们聊天的时候他告诉我中国政府是如何处理中亚国家吉尔吉斯的案例的。那时候有一个叫王建冰(音译)的中国外交官,一等秘书,在当地黑帮的暗杀行动中被杀。他在突厥斯坦工作。突厥斯坦有许多不同民族的人在那里。

  And the most important thing is how the Chinese government solved the problem. The Chinese government did not believe that Turkistan can assist to solve this problem, so the government sent a special team consisted of secret agent to kidnap those people who involved in killing Wang Jianbin.
  最重要的是中国政府是如何处理这个问题的。中国政府不相信突厥斯坦能帮助解决这个问题,所以(中国)政府派了一个由特务组成的特别小组去把那些暗杀王建冰的人绑架了。

   Actually Wang Jianbing…, the main purpose of the assassination is a case of the black gang in the local society. He was just a by-victim. The main target is a businessman who drove the car for Wang Jianbin.
  事实上,王建冰……那次暗杀行动是当地黑帮的行为,他只是被牵连的。(暗杀的)主要目标是给王建冰开车的,他是个商人。

   So the Chinese government sent secret security agents to kidnap the people who involved in that case back to China and executed them. That’s the second case.
  所以,中国政府派出特工人员,把参与(暗杀)的人绑架回中国并处死他们。这是第二个案例。

  The third case I’d like to reveal is the case happened in Australia.
  我想披露的第三个案例发生在澳大利亚。

  There was a vice mayor of Xia Men called Lan Fu, L-A-N, F-U, Lan Fu, vice mayor Lan Fu. He traveled to Australia in 1999…, eh, my memory is in November, 20th of November. And he came to Australia on tourist visa.
  有一个叫蓝甫的厦门副市长,他1999年来澳洲旅游,嗯,我记得是11月20号。他持旅游签证来澳洲。

  On 21 of January, the second year, that’s 2000, according to news report of that time, he voluntarily, voluntarily returned to China. Actually his visa did not expire at that time and he already launched for further stay in Australia.
  第二年,2000年1月21日,根据当时的新闻报导,他自愿自愿返回中国。事实上他的签证还没到期,而且他已经提出了续签申请。

  People will be curious why he voluntarily left Australia. And he submitted himself to the Chinese government and later he was sentenced to death, just in April of 2000, yes, sentenced to death.
  人们会觉得奇怪,为什么他会自愿离开澳洲。他向中国政府自首,后来他被判处死刑,就在2000年4月,是的,被判处死刑。

  The reason behind this event is that the Chinese secret agent kidnapped Mr. Lan Fu’s son who was studying in Australia. They kidnapped him.
  这背后的原因是中国特务绑架了当时在澳洲上学的蓝甫的儿子。他们绑架了他。

  How do they kidnap him? They first kidnapped Mr. Lan’s son, and use a kind of no-poisonous, no poison, to make him unconscious and bring him to a fishing boat and then use the fishing boat to reach the high seas. And then, there was a Chinese cargo ship. I am not sure what cargo ship is that. Maybe the coast ship. The Chinese big cargo ship, waiting on the high seas. They put him to the ship, the Chinese big cargo ship waiting at the high sea. They put him to the ship and sent him back to China, possibly.
  他们怎么绑架的?他们先绑架蓝先生的儿子,用一种无毒的,不是毒药,把他迷倒,然后带到一个渔船上,送到公海。那儿有一条中国货船,在公海等着。他们把他放到船上,放到在公海上等待的中国货船上。他们把他放上船,送回中国,可能吧。

  I informed this to the Australia Government when the immigration and the foreign affair officials interviewed me on 31 of May.
  5月31日,移民部和外交部官员面试我的时候,我已经把这些告诉澳洲政府了。

  But it seems they don’t care. The Australia government, just, they transfer the decision that I was rejected political asylum. No care, even if I said, please, this is important for the Australia public. Australia is not a safe place.
  但看起来他们毫不在意。澳洲政府,只是告诉我我的政治避难申请被拒。(他们)毫不在意,尽管我说,请你们注意,这对澳洲公众非常重要。澳洲不安全。

  And another case was…, there was a governor for Northern Province, vice governor from the northern province of China who travelled to Australia. And later Chinese public security official kidnapped this official’s son and daughter while they travelled to China ,held them in China and to detain them and threat to kill the two and asked the vice governor to return to China.
  另一个案例是,有一个中国北方某省的副省长,他到澳洲旅游。后来中国公安人员在他的儿子和女儿回中国旅游时绑架了他们,把他们关押起来,威胁说要杀死他们,让那个副省长回去。

  But this man was very wise at that time; he refused to return to China. And the public security people had no choice but to choose to kidnap him in Australia, successfully.
  但这人非常聪明。他拒绝回中国。所以公安人员没有别的办法,只能把他绑架回去,并且成功了。

  If the Australian government really concerns about the safety of its people and also the tourists in Australia, they should look into the case and check if it’s true or not; because my information is actually very reliable. That’s from Mr Zhang Jin . That is the Ministry of the Public Security…, he is working in the third department of the Ministry of the Public Security.
  如果澳洲政府真的关注它的人民和游客在澳洲的安全,他们应该调查这些案件,看它们是不是真的。因为我的消息来源是非常可靠的。那是张京(音译)先生告诉我的,(张京)在公安部,他在公安部三处工作。

  When he was here to attend an APG conference in Australia, yes, in Australia I received him well and we became friends at that time and he chatted with me. Very reliable information I’d like to disclose.
  他到这里来开APG会议的时候,在澳洲,我很好地接待了他,我们那时候成了朋友,他跟我聊天。这是我想透露的非常可靠的情报。

  I strongly request for the safety of Australian people and Australian tourists. Australia government should investigate such case.
  我强烈要求保证澳洲人民和游客的安全。澳洲政府应该调查这样的案子。

  That’s why after I left the Chinese consulate, I was chased around and worried very much about my safety. I worried about they may kidnap me, use the same channel.
  那就是为什么我离开中领馆后,我被追踪,我非常担忧我的安全。我担心他们绑架我,通过同样的渠道。

  This is a terrorist act. It’s an act of unjustified authority. This is a national terrorist. To my…, as far as I know, there are many cases, they have successfully kidnapped people in Australia back to China.
  这是恐怖主义行径。这是侵犯主权的行径。这是国家恐怖主义。据我所知,他们从澳洲绑架了很多人回中国。

   I want to ask, if the Australian government is aware of such case, if they are aware, so the government is cooperating with the terrorists; if they are not aware, they should look into the case to prevent these cases from happening again.
  我想问,如果澳洲政府知道这些事情,那他们就是在与恐怖份子合作;如果他们不知道这些事情,那他们就应该调查这些事情,以防止这样的事件再次发生。

  Yes, above is my speech. Hope I will not have to hide again from today. Hope Australia could immediately provide security to me, to protect my family.
  以上就是我的讲话。希望从今天起我不再需要藏匿了。希望澳洲能立即保证我的安全,保护我的家人。

  Yes, I’d like to end my speech now. I can continue to be interviewed.
  是的,我现在就结束我的讲话。我可以继续接受采访。

  (Below are questions and answers between the journalists and Mr. Chen Yonglin.)
  (以下为记者与陈先生之间的问答)

  Mr. Chen: I left the Chinese consulate a few days ago, seeking political asylum from the Australian government. Now actually, I am now actually in a very dangerous situation. I was chased after by the Chinese consulate and other security agents and may be kidnapped by them; as I said in my speech the Chinese government had done in that way successfully in the past years.
  陈用林:我几天前离开了中领馆,向澳洲政府寻求政治避难。现在,我的处境十分危险。我被领馆人员和其他谍报人员追踪,有可能被他们绑架。就像我在演讲中说的那样,中国政府在过去成功的干过这样的事情。

  Q: Why have you decided to defect?
  A: I left the Chinese consulate because, first, for fear of being persecuted in China; as in the past four years and two months time I have been engaged in the job for political affairs here in Sydney. My major job is to monitor and persecute the democracy activists in Australia and Falun Gong practitioners in Australia.
  问:你为什么要叛逃?
  答:我离开中领馆是因为,第一,我害怕在中国被迫害,因为过去的四年零两个月中我在悉尼担任政治领事。我主要的工作就是监视和迫害澳洲民运人士和法轮功学员。

  Q: What are your concerns with the Chinese government’s treatment towards Falun Gong?
  A: I understand that the Falun Gong people are a group of people believing in religion. Falun Gong is a religion. Chinese government said it’s a cult. In Australia as I know, it’s hard to tell the difference between a cult and a religion. Even in the history, some traditional religions like Christianity even have some ‘cult’ behaviour in the history. But they corrected it and finally became a formal good religion.
  问:你对中国政府对法轮功的态度有什么看法?
  答:我理解,法轮功人员是一群信仰宗教的人。法轮功是一种宗教。中国政府说其是邪教。在澳洲,我知道,邪教和宗教是很难区分的。在历史上,像基督教这样的传统宗教也曾有过“邪教”行为。但后来改变了,最后成了正式的好的宗教。

  Q: What do you fear if you are sent back to China?
  A: Yes, if I am afraid if being sent back to China, certainly I will be persecuted, because in my working for the four years in the consulate, in my work, I have been helping, in some way, the pro-democracy activists and Falun Gong people.
  问:如果你被送回国,你有什么可害怕的?
  答:如果我被送回中国,我肯定会被迫害,因为在我过去四年在领馆的工作中,我以某种方式帮助民运人士和法轮功人员。

  Q: Do you feel disappointed that the Australia government seems don’t want you as a political asylum?
  A: So far I haven’t got the final, the formal decision from the Australia government as Australia government allowed to me to present a protection visa application. I am still waiting for response from the government.
  问:你对澳洲政府拒绝接受你为一名政治避难者而感到失望吗?
  答:到现在为止我还没有得到最后的正式答复。澳洲政府允许我申请保护签证。我还在等待政府的回应。

  Q: When do you expect to get a response?
  A: I hope to get a response immediately from the foreign affairs or the immigration department.
  问:你何时能得到回应?
  答:我希望能立即从外交部和移民部得到答复。

  Q: From what you know, how Chinese Consulate managed to manipulate the local Chinese media and also other media because a lot of articles could not be published in local media and a lot of articles given by the Chinese consulate were be published even though they were not the truth?
  A: The media here, I believe, (because this) is a democratic country, freedom of expression, and can decide by themselves what to publish and what not to publish at their own will. And I believe there are substantial influence from the Chinese consulate and embassy here over the media.
  问:从你了解的情况,中国领馆是如何控制当地中文媒体,和其它媒体的?因为很多文章都不许发表,而很多中领馆提供的文章却必须发表,尽管它们不是真的?
  答:这里的媒体,我相信,这是民主国家,有言论自由,能自己决定发不发表什么。我相信中国使领馆对这里的媒体有相当程度的影响。

  Q: How many Chinese secret agents are there in Australia? Are there a lot, or a few?
  A: I believe a lot, a thousand possibly. As we try to find someone or find some situation we can easily assess that.
  问:在澳洲有多少中国特务?许多?还是几个?
  答:我相信有许多,可能有一千多。如果我们试图找到一些人,或一些事情,我们很容易就对此做出评估。

  Q: Are you prepared to name these secret agents to Australian government?
  A: Because I am a consul for political affairs, they haven’t contacted me, at this stage, contact me directly. Actually in the consulate and embassy there are some people responsible for this matter, keep their secret…
  问:你准备向澳洲政府提交特务名单吗?
  答:因为我是政治事务领事,他们不与我联系,在现在的情况下,不与我直接联系。事实上领事馆和大使馆都有专人负责这种事务,保持他们的秘密……

  Q: How many kidnaps do you know of?
  A: Yes, each year they have kidnapped, a good number, I am not sure about that. The case I have referred just now, like the one called Lan Fu, the vice mayor of Xia Men. He ‘voluntarily’ returned to China. His son was kidnapped through the agent and sent to a fishing boat and reached the high sea close to Australia. And then put him in a Chinese cargo ship. He was kidnapped, Lan Fu’s son, I am not sure of his exact name.
  问:你知道多少起绑架事件?
  答:是的,每年都有绑架事件,不少。我不确定有多少。我刚才提到的案子,厦门副市长蓝甫。他“自愿”回到中国。他的儿子被特务绑架,送到渔船上,然后到澳大利亚附近的公海。然后把他放到一艘中国货船上。他被绑架了,蓝甫的儿子。我不知道他具体叫什么名字。

  Q: Regarding to your personal safety, what do you need from the Australian government?
  A: I need, my basic safety could be guaranteed. That’s the international obligation of Australia government under the UN convention.
  问:对于你的个人安全,你需要澳洲政府做什么?
  答:我需要我的基本安全能够得到保障。根据联合国条约,澳大利亚有这个国际义务。

  Q: Do you fear for your life and that of your family at the moment?
  A: Yes, I am very frightened, actually.
  问:你现在对你和你家人的生命安全感到担心吗?
  答:是的,我非常害怕。

  Q: As soon as you leave this rally you are going to hide again?
  A: Yes, I will have to live together with someone so that I can feel safer.
  问:你一离开这个集会就又要藏起来吗?
  答:是的,我不得不与别人住在一起,以便感觉安全一点。

  Q: Do you think it is easy for them to find you now, that you’ve come out?
  A: Very easy.
  问:你觉得你现在已经现身了,他们很容易就能找到你吗?
  答:非常容易。

  Q: Easy for the Chinese government to find you?
   A: Yes, because they monitor people, use phones. All these monitored, I believe.
  问:你说中国政府很容易找到你?
  答:是的,因为他们监视人们,用电话。所以这些都被监视着,我相信。

  Q: So you said your phone is monitored?
  A: Yes, especially mobile phone, I think.
  问:你说你的电话被监听?
  答:是的,特别是移动电话,我想。

  Q: Mr. Chen, have you heard about the Falun Gong students filing a lawsuit against Jiang Zeming in South Africa last year?
  Q: I haven’t heard about that case, sorry.
  问:陈先生,你听说过去年法轮功学员在南非起诉江泽民的案件吗?
  答:没有,对不起。

  Q: How does the Chinese consulate influence the Chinese community?
  A: They attended many occasions of Chinese community, yes, yes.
  问:中国领馆是如何影响华人社区的?
  答:他们参加很多活动,是的,是的。

   Q: How is your family doing? How do feel about your decision?
  A: Yes, they feel very distressed and they have no choice, have to support me in some way to gain some kind of safety. They worried about my safety and also themselves.
  问:你的家人怎么样?她们对你的决定怎样想?
  答:是的,她们感到非常压抑。但她们没有选择。她们只能支持我,以获得某种程度的安全。她们为我和她们自己的安全担心。

  Q: What will the result be if you are sent back to China?
  A: The result will be, maybe life sentence or executed, as I disclosed just now, disclosed some top confidential files.
  问:如果你被送回国,结果会怎样?
  答:结果,无期徒刑或者死刑,因为我刚才披露了绝对的机密。

  Q: Are you afraid that your family in China will be threatened as well?
  A: I am afraid that in someway, their life will be confined, be monitored by the public security.
  问:你害不害怕你在中国的家人受到威胁?
  答:恐怕他们的生活在某种程度会受到限制,被公安监视。

  Q: Could you say that you were regarded as a potential threat and someone they want to persecute before you left the Chinese consulate? Is that right?
  A: Yes, because I have offered some help to the pro-democracy activists and Falun Gong practitioners in some way.
  问:你能否说你离开中领馆前就被视为一个潜在的威胁,而且是一个他们想迫害的对象?
  答:是的,因为我以某种方式帮助过民运人士和法轮功学员。

  Q: So have they threatened to arrest you before this?
  A: They have been searching for me and chased me. And when I rent house in Gosford, I spotted them and I had to leave immediately.
  问:那他们在此之前威胁过要抓捕你吗?
  答:他们在寻找、追踪我。我在高斯福区租房住的时候,发现了他们,只能马上离开。

  Q: How did you escape them?
  A: I escaped by the public transport, yes, take the train.
  问:你怎么逃脱的?
  答:我乘公共交通车跑掉的,是的,我乘火车。

  Q: So you jumped on the train to escape them?
  A: Yes, this is a narrow escape. When I saw them I left immediately.
  问:你跳上火车逃开了?
  答:是的,差一点没逃了。我一看见他们马上离开了。

  Q: Were they running after you?
  A: I don’t know exactly. Of course hereby there might be a lot of agents nearby.
  This time if I return to my place I believe they will closely follow me. It will be very hard to get rid of them and even I want to get rid of them, because they have thousands of agents in Australia.
  问:他们在你后面跑(着追你)吗?
  答:我不太清楚。当然就在这里说不定都有很多特务。这次我回去后我相信他们会紧紧地追踪我。尽管我想摆脱他们,也很难摆脱,因为澳洲有几千名特务。

  Q: Some members of the Chinese community are protecting you now, are they?
  A: No, not yet, I have a friend here, just met here, supporting democracy, an Australia citizen.
  问:一些华人社区的人现在在保护你,对吗?
  答:没有,还没有。我在这里有个朋友,刚刚遇到他的,他支持民主,是澳洲公民。

  Q: You have been hiding on your own until now, have you?
  A: Yes, until now, yes. So I have to seek kind of safety.
  问:你一直到现在为止都是一个人藏着的,对吗?
  答:是的,直到现在。所以我必须寻求一种安全。

  Q: Which university were you in at the Tiananmen Massacre time?
  A: Foreign Affairs University.
  问:天安门大屠杀时你在哪所学校上学?
  答:外交学院。

  Q: Will you be giving details of the secret agents to the Australia government in exchange for a protection? What information will you offer the Australia government for them to protect you?
  A: I haven’t got a response from the Australian government yet. I am waiting for a response.
  问:你会向澳洲政府提供特务的名单作为获得保护的交换条件吗?你有什么样的情报给澳洲政府?
  答:我还没有得到澳洲政府的答复。我在等答复。

  Q: But you are open to offer information?
  A: Yes, yes, everything I know.
  问:但是你会提供情报的,对吗?
  答:是的,是的,(我会提供)我知道的一切。(//www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的观点和陈述

相关新闻
澳洲不会把中共外交官陈用林遣返大陆
美联社: 中共叛离者宁死不回中国
陈用林说他宁死也不愿返回中国
传第三名中国官员向澳洲投诚
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。
评论