大家好啊,David刚从香港回来,所以八至十二讲并没有加上讲解,都是译文,请大家多包涵。从这一期开始,我们将讲解四月十一日的新唐人电视英语新闻,但因David马上又将启程前往纽约,所以讲解的也很有限,很抱歉啰!大家如果能因David的导读,开始每天收看新唐人英语新闻,那英文肯定会飞快地大幅进步喔!
新唐人电视每周一至周五都有英语新闻,影像、声音、文稿都有,实在是一个学习看英语新闻很好的管道。现在竟然听说欧洲卫星公司迫于中共的压力,将于四月十五日起停播新唐人亚洲卫星部分,实在是对亚洲观众的一大损失。还好大家仍可透过互联网收看,以下就让我们来看看有关这个事件的相关报导。
Asia Brief for April 11, 2005
新闻出处://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=27325
Hello, everyone. This is NTDTV’s Asia Brief. I’m Yessica Wong
Also in our headlines are:
大家好,这是新唐人电视英语亚洲新闻。我是Yessica Wong.
NTDTV Satellite Update – NTDTV Gained Much Support from Society
新唐人电视卫星续约最新动态─新唐人从国际社会中得到非常多的支持。
The Ministry of Foreign Affairs in Taiwan calls for universal concern over NTDTV
台湾外交部呼吁全球关切新唐人电视。
【讲解】通常“呼吁”记者会使用advocate, 或是call on。Call for 与urge则是敦促、要求之意,但是call for 有时也是指呼吁。呼吁就是比较客气的讲法,敦促则是比较强烈的语气。
The Chairperson of the European Parliament sent a clear message that it condemns the actions taken by Eutelsat to terminate its contract with NTDTV.
欧洲议会主席传达一项很清楚的讯息:欧洲议会谴责欧洲卫星公司,终止与新唐人电视台合约的行动。
【讲解】这一句的句型结构是主要子句+名词子句。That所引导的名词子句作为clear message的同位语,进一步说明这个清楚的讯息的内容。所谓同位语就是二个名词摆在一起,第二个名词作为第一个名词的同位语,属于同一位格。
同位语在新闻中用的很多,N1+N2, N2就是进一步说明N1的,比如The incumbent American president, George W.Bush美国总统布希;The founder of Falun Gong, Li Hongzi, 法轮功创始人李洪志。
或是N+名词子句,名词子句多是由that所引导,进一步说明这个N、名词,这一句就是如此。
Communist China officially refused to attend the Pope’s funeral, objecting to rival Taiwan sending president Chen Shui-bian to pay respects to the deceased religious leader.
共产中国正式拒绝出席教宗的葬礼,反对对手台湾由陈水扁总统向已故的宗教领袖致敬。
【讲解】一般我们说死者,记者会用the dead, the deceased. 这一句的结构是主要子句+分词词组。
The Dalai Lama urges the world to carry on Pope John Paul’s legacy of
peace.
达赖喇嘛敦促世界,持续教宗约翰保禄的和平遗产
【讲解】这里的urges就是cal for, 当然也可以翻成呼吁。
The 10th Annual International Flower and Garden Show Held in Melbourne
第十届国际花卉与园艺展在墨尔本举行
【讲解】这一句是标题的写法,Be动词省略了,完整的句子应该是:
The 10th Annual International Flower and Garden Show Is Held in Melbourne.
举行会议,一般记者会用hold, take place, call, convene 等动词作为召开、举行的意思。(待续)@、
(//www.dajiyuan.com)