很多人拿起英文报纸来,密密麻麻的,不要说有多少单字,就是连少字的标题,即使字都认得,却仍感觉似懂非懂。这是因为新闻英语的标题,有它特殊语法的缘故。
因为英文报纸的新闻标题字都很大,在空间的局限下就必须能省则省。标题并不是一个完整的句子,是经过省略的。以下就谈谈标题的写法。最常见的就是:标题中的Be动词都省略了!
举例:Vatican visit a breakthrough for Taiwanese presidents
像这则新闻标题,你可别看成了“对历任台湾总统而言,梵谛冈访问了一项突破”!
Visit 在这儿可不是动词,而是名词,之后省略了is。所以全句应该是“对历任台湾总统而言,梵谛冈访问是一项突破”(Vatican visit is a breakthrough for
Taiwanese presidents)
举例:Millions massing across Rome for pontiff’s funeral
这则标题是什么意思呢?
它是Millions are massing across Rome for pontiff’s funeral.
数百万人为了参加教宗的葬礼,正聚集在整个罗马市。
如果你在标题上看到动词的过去式,其实都不是过去式,而是分词词组,代表被动语态。
举例:Pope buried under St.Peter’s Basilica
教宗被埋在圣彼得大教堂底下。
Pope is buried under St.Peter’s Basilica
举例:Restrictions eased on tourists from mainland China
对来自中国大陆观光客的限制将放宽
Restrictions are eased on tourists from mainland China
举例:Five students found dead in Tainan gas leak
你可别解读成“在台南瓦斯外泄中,五位学生发现死者”!
应该是Five students were found dead in Tainan gas leak.
“在台南瓦斯外泄中,五位学生被发现死了”
@、
(//www.dajiyuan.com)