想想看:老外到台湾来,到华人世界来,他会看英语学习杂志吗?不可能嘛!那他们会看什么?经常看到老外走在街道上,在车上,在咖啡厅里,经常手里拿着都是一份英文报纸。那么我们不是应该读他们所读的、听他们所听的、看他们所看的吗?这样才有共同的话题可以跟他们聊嘛!因为两个人读不同的小说,看不同的电影都很难有共同的话题嘛!但是你谈九一一、南亚大海啸、两岸关系等等,那就很有得聊,因为透过媒体,大家都知道嘛!
〈续第三讲〉,新闻出处://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377中头条新闻。
The bill, viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence before the end of his term in 2008, posed an immediate threat to Taiwan.
【译文】这项法案,被视为是中国的企图,想要阻止陈水扁总统在他2008年任期届满前,不会正式宣布独立,但却对台湾造成了立即的威胁。
【讲解】这个句子的插入句很长,看这种句子时,先要找到在句中“唯一”的动词是那一个?答案是posed。David老师通常建议同学先把主要子句所传达的主要讯息抓出来,再去看附属结构中所传达的次要讯息。
这个长句的主要子句是:The bill posed an immediate threat to Taiwan. 所传递的主要讯息是:这项法案对台湾造成直接的威胁。这样一来意思不就很明确了吗?再看bill后面的插入句,是一个分词词组,写成另一个句子其实是:The bill is viewed as a bid by China to deter Taiwan President Chen Shui-bian from formally declaring independence. 这项法案被视为是中国的企图,想要阻止陈水扁总统不会正式宣布独立。
Bid也是一个重量级的字眼,在不同领域的新闻中也有不同的解读。在政治新闻中,通常是常作attempt企图,所以记者经常用in a bid to这个词组,其实就是in an attempt to, 也就是in order to“为了”的意思。那么presidential bid是什么意思呢?总统的企图?不对,是有竞选总统企图的意思。所以legislative bid是竞选立委,mayoral bid是竞选市长。在财经新闻中,bid当作是“投标”的意思。最后,bid farewell是什么意思呢?是say goodbye说再见的意思。比如美国在台协会理事长缷职回美,报纸上就会说他bid farwell了!〈待续〉@、
(//www.dajiyuan.com)