安魂曲﹕“反分裂”还是“反美国南方州脱离联邦法”?

——从“反分裂法”英文版本中发现的新问题

安魂曲

人气 6
标签:

【大澳门威尼斯人赌场官网3月15日讯】大陆把“反分裂法”翻译成“Anti-Secession Law”,这样的译法很多人都会觉得怪怪的,事实上也确实如此。

关于secession的含义和解释,本人专门查阅了微软的Encata百科全书、网上最大的“维基百科全书”、以及梁实秋“远东英汉大辞典”。。。结论都是一样的,那就是:

secession这个词如果首字母大写的话,就只能是一个专有名词,解释是“1860-1861年美国南方11州退出联邦的行动”—-只有在小写时,它才具备“脱离或退出某一机构、组织”的意思。

但“反分裂法”的英文本偏偏在标题和开篇中使用了Anti-Secession Law这样的英文译法,显然这只能作“反对美国南方州脱离联邦的法律”理解—-说白了就是中国人去狗拿耗子多管美国人历史上的闲事。

其实即使secession这个词首字母小写,正确的英文解释也只能是the act of withdrawing from an organization, union, or political entity(根据维基百科全书,上面还举了不少secession的具体例子),显然它并不适用于用来描述“台湾同中国分离”这样的特殊情况,因为毕竟“中国”这个概念从来就不是什么“organization, union, or political entity”,除了大陆并不承认、台湾有权单方面修改的“中华民国宪法”,台湾更不可能和“中国”存在什么事实存在并被台湾此前认可的政治契约合同关系。

所以说白了,大陆把“反分裂”正式翻译成Anti-Secession,把“分裂”翻译成secession,根本是出于对secession这个英文词汇的错误理解和荒谬套用。

—-除了对“反分裂”的明显翻译错误之外,明眼人还不难注意到这份“反分裂法”英文版本和中文版本的两处有趣差别:

第一处:英文版没有犯中文版围绕“中国”和“国家”的常识性逻辑错误,因为英文版中的“中国”使用的是China这个词,而“国家”则一律翻译成State。由于在英文中Country(国家)和State(政权)的明显不同定义,本人指出的中文版“中国”和“国家”概念模糊不清的漏洞至少没有在英文版中重复—-虽然这样刻意区分China和State,却又等于在事实上承认了“One China, two states”这一中共自己多次拒绝的政治概念。

第二处:相比中文版“国家得采取非和平方式”那个语蔫不详,基本应当作“可以”、“许可”解释的“得”字而言,“反分裂法”英文版在这里明确地使用了一个Shall字,也就是“应该”“必须”的意思,这显然要比中文版口气重很多,怪不得美日台会对此强烈反应了。

显然,第一处的中英文版本差别主要是因为中文自身“国家”语义的含糊所致。。。但第二处中英文版本的显然不同就很值得人们重视了,因为这明显出于故意。

本人认为这反映了中共新领导层既想利用“反分裂法”警告美台、多少提前划出动武红线;却又实在不愿意自己给自己套上“到时候必须动武”政治枷锁的两难心态—-既然要对“台独势力”有所警告又希望美国不要误判局势,所以英文版就非得把话说死不可;但
既然对内中共却完全不想因此承担“武力反分裂”的天大责任和义务,那么其将来作为司法解释基础的中文版本就显然必须含糊其辞、留有余地,万不可使用“应当、必须”这样到时候中共自己也无法回避的限定词。

“反分裂法”中英文版本的明显不同,再次暴露了“反分裂法”的内在法理和逻辑不足,尤其是中共“反分裂立法”的对外政治恐吓、对内不承担风险色厉内荏实质。

附《中国日报》公布的“反分裂法”英文版全文:

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 34

The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 14, 2005, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.

Hu Jintao

President of the People’s Republic of China

March 14, 2005

The following is the full text of the Anti-Secession Law adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress Monday:

Anti-Secession Law
(Adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress on March 14, 2005)

Article 1 This Law is ????ulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan’s secession from China by secessionists in the name of “Taiwan independence”, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Taiwan is part of China. The state shall never allow the “Taiwan independence” secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China’s civil war of the late 1940s.

Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China’s internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.

After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

(1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

(2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

(3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

(4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

(5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.

The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

(1) officially ending the state of hostility between the two sides;

(2) mapping out the development of cross-Straits relations;

(3) steps and arrangements for peaceful national reunification;

(4) the political status of the Taiwan authorities;

(5) the Taiwan region’s room of international operation that iscompatible with its status; and

(6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

Article 8 In the event that the “Taiwan independence” secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan’s secession from China, or that major incidents entailing Taiwan’s secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China’s sovereignty and territorial integrity.

The State Council and the Central Military Commission shall decide on and ????ute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National People’sCongress.

Article 9 In the event of employing and ????uting non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

@(//www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的观点和陈述

相关新闻
潘宣昊:封闭的牢笼——疫情下的中国言论自由现状
掸封尘:蒋中正为中华民族立下两个头功
掸封尘:毛泽东纪念堂里鲜为人知的“八个秘闻”
【网海拾贝】中国的萧条,必将是史诗级别的
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。
评论