【大澳门威尼斯人赌场官网12月8日报导】(中央社记者林琳纽约七日专电)美国副国务卿左里克九月二十一日在“美中关系全国委员会”的募款餐会上演讲分析美国与中国关系的发展,期许崛起的中国能成为一个负责任的“stakeholder”,这个有“合伙人”意味的财经用词的中文翻译,却难倒了中国大陆的官员及学者。
华尔街日报驻北京及华府的记者指出,由于左里克不只一次提到“stakeholder”,而这个用词在中文里还真难找到完全贴切的对应词,大陆的官员和学者无法确实解读左里克的意涵,也因而猜疑布希政府对中国的观点。
左里克九月底的演讲之后,不只是美国学者访问大陆时经常会被问到“stakeholder”的含意,大陆学者到华府也会提出这个问题。美国国务院在美国政府官方网站的中文网页上将这个名词翻译成“利益相关的参与者”;一些中国学者却认为,如果中国要成为左里克期望的和负责任的“stakeholder”,中国的利益可能受损,所以“stakeholder”应被解读为“利害攸关的参与者”。北京方面倒没有官方版本的翻译。
左里克和中国副外交部长戴秉国七日及八日在华盛顿会谈。左里克最近以来有关中国“和平崛起”的谈话对于中国武力的扩张、和不平衡的美中经贸关系多有着墨,预期他在会议中也会提出对于一个负责任的“sta-keholder”的期望。
华尔街日报指出,美国官员谈到,华府与北京关系时的用词,常常因为英文和中文之间的转换未必能找到贴切的翻译,而让人有揣测甚至玩弄文字的空间。一九九五年美中关系有些不平稳,当时的美国总统柯林顿建议美国与中国之间有“engagement”,中国方面会说英语的人就弄不清楚柯林顿用这个词到底是正面还是负面的意思,因为“engagement”可以译为“两军交火”,也可以译为“订婚。”
一九九九年在中国加入世界贸易组织的谈判期间,许多中国官员感觉“win-win”的意思很难理解,现在中国官员倒是经常在演讲时提出他们对“win-win”的中文解读–“双赢。”
借着译文玩弄文字的一个例子是:北京与华府在一九八二年签署的联合公报。英文版本中提到美中关系的基础是:“U.S. acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”。北京官方的中译把“acknowledge(认知)”译为“承认”。事实上,在外交措词上,这两个词绝不相同。此外,二零零一年美国侦察机与中国军机空中擦撞事件,事后美国发表声明,表示“遗憾(regret)”,中国方面的翻译却有“道歉”的意味。