【大澳门威尼斯人赌场官网1月31日讯】如果我告诉你:一个颇有声望的外交家、德高望重的九旬老人、著作等身的学者,真诚地向一个普通大学生、二十出头的黄毛丫头、初出茅庐的习作者虚心求教,你一定觉得难以置信,会一笑置之。但是,且莫发笑。这是真的,我说的就是中华民国前立法委员王德箴老人。
德箴老人现年九十有三。自1945年高票当选为中华民国立法委员,在立法院外交委员会工作四十余年,为中华民国外交事业作出了突出贡献。作为学者型外交家,德箴老人著有《先秦思想史》、《德箴诗剩》、《德箴文存》、《回首来时路》等多种中文著作。同时,为了弘扬中华传统文化,德箴老人还把古典文学作品《唐人小说》、传统京剧《韩玉娘》等译为英文出版发行。这些中国名著借德箴老人英译本之东风,又转译成法文、西班牙文等文种以享世界各国读者。对于中华民族和中国文化,德箴老人功莫大焉!德箴老人英文功力之深厚,吾人难望其项背也!
但是,说来难以想像,德箴老人居然不耻下问,想请小女康阔为她老人家修改英文诗歌。要知其中原委,还需从头道来。
一日,德箴老人请笔者全家吃饭。小女康阔把新出的英文诗集呈上以表敬意。德箴老人喜出望外,举着诗集对笔者说:“子侠(王子侠博士——德箴老人之子、加拿大Wilfrid Laurier大学资深教授)告诉我,你出了很多书。我眼力不好,看不得长篇巨著了。但是阔阔的诗集,我一定要看看。”
几天以后,我们回请德箴老人全家。不待就坐,德箴老人就兴奋地告诉我们,“我学会放大复印了。”口气中充满了学童学会新本领的自豪。“我把阔阔的诗集放大复印,变成大字本,反复读过。”她转向小女康阔,“好诗、好诗。请再给我两本,我要寄给我的孙女学习。”
从那天起,德箴老人就把小女康阔当成了英文诗人,总想与小女谈诗论文。她写出英文诗歌,也想请小女指正。小女刚二十出头,从来没有真正学习过英文,难免害羞腼腆,怎敢班门弄斧。德箴老人九十大寿,邀她参加寿宴,她不敢赴宴祝寿。德箴老人说在她大学毕业之际要为她设宴饯行,她不敢声张就溜之大吉。
小女年幼无知,如此辜负九旬老人的盛意,作为家长,笔者深感不安。笔者家住满地可,德箴老人住在滑铁庐,相去700公里。笔者再去看望德箴老人时,特地带小女同往。寒喧之后,德箴老人深表遗憾地说:“一家杂志要出我诗歌的英译。我译好以后想请阔阔帮忙改改。想到阔阔很忙,不好麻烦她,我就那么寄出去了。也不知道是不是有错误。”
老人发自内心的诚恳言词,使小女羞得满面通红,也使我这个父亲深感内疚。我对老人真诚地说:“王妈妈,阔阔就象您的小孙女。您有什么事情只管吩咐好了。”
德箴老人头脑清晰、对答如流:“我是把她当作我的小孙女。但是她不把我当作她的奶奶,我又有什么办法!”
一个九十多岁的老人,事业有成、著作等身,却如此诚恳地请一个比她小整整七十岁的初出茅庐的大学生改诗,这种虚怀若谷的治学精神怎能不叫人感慨万分!
德箴老人,您是小女的王奶奶!您也是我的王妈妈!我们衷心祝愿您健康长寿,为中国人民和世界人民继续作出贡献。最近,您的英文回忆录又正式出版了!以您的谦虚诚恳、勤学好问,这绝对不会是您的最后一本书!
《民主通讯》2004年8月16日(//www.dajiyuan.com)