【大澳门威尼斯人赌场官网8月29日讯】一次﹐和同实验室的加拿大人聊天。谈到一个学生因为受到老板的重视﹐而引起另一个学生心怀不满。我说﹐“他的眼睛红了。”加拿大人满脸诧异﹐“是吗﹐我倒不知道他有结膜炎的毛病。”关公战秦琼﹐哪儿跟哪儿啊。“老外﹐我是说﹐他有妒忌心。”“噢﹐你是说他眼睛绿了。”“WHAT﹖”这回轮到我眼睛绿了。“你们用绿眼睛形容妒忌心﹖”“是的﹐正如你们的红眼睛。猫和兔子﹐各有用武之地。”
自那以后﹐我开始留心颜色在中英文里的大相径庭的使用。
在对实物的指称上﹐我们叫红茶﹐英文是black tea﹔红糖brown sugar﹔红葡萄酒 purple wine﹔黑面包 brown bread﹔青布 black cloth。凡此种种。
在有引伸意义的词汇里﹐除了妒忌心外﹐还有灰色心情black mood or blue mood﹔黄色电影blue films﹔形容一个人不成熟﹐我们可以说黄毛丫头﹐英文称作green hand﹔我们形容受到宠爱﹐用青睐或青眼有加﹐英文是blue-eyed。不胜枚举。
当然﹐也有一少部分相同的。如黑名单black list﹔蓝图blue print﹔我们叫作绿林好汉的﹐英文也有相应传神的形容go to the green wood。等等。
总之﹐中英文在颜色词的使用上﹐相同之处有﹐不同之处更多。在浅层次上﹐是语言习惯﹑历史背景﹑传统风俗﹐社会文化等方面的差异。深层次上讲﹐东西方文化是来自两个不同天体的神传文化。
2004.8.28
@(//www.dajiyuan.com)