亚洲时报﹕中文读者的悲哀
【大澳门威尼斯人赌场官网9月27日讯】亚洲时报曾慧燕9月26日报导﹐希拉里的回忆录大陆中译本遭删节的风波成为国际大笑话,然而希拉里的例子应只是冰山一角,外文作品译成中文时被删改的例子恐怕是数不胜数。美国耶鲁大学历史系教授史景迁(Jonathan Spence)的作品“The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution, 1895-1980”﹝天安门: 知识分子与中国革命﹞就是一好例证。
史景迁是世界著名的汉学家,曾出版过多本有关中国历史的书籍。他其中一本著作“The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution, 1895-1980”,最少存有两个中译本。然而两个译本的内容却不尽相同,互有增删。本文参考的两个译本分为中国大陆版和台湾版,大陆版由中央编译出版社出版,台湾版本则由丝路出版社负责出版。
大陆版译本在〈编者的话〉中对译者删节原文有如此说明:“……在翻译和编辑过程中,我们对个别不适宜的段落做了一些必要的删除和技术处理……”。所谓“不适宜的段落”大概是牵涉当代中国的一些政治禁忌,暗示如果不进行这些“必要”的改动,中译本应是无法在中国大陆出版。
此书原文第1章中提到毛泽东在50年代末号召“百花齐放,百家争鸣” ,人民开始批评中共,在公共场所张贴大字报,工人、农民纷纷罢工。此段在大陆译本﹝第12章〈新秩序〉﹞中被删减成“于是连大字报也公开张贴出来,提出了越来越多的棘手问题。大字报的内容﹝如“当农民挨饿的日子,毛泽东是不是还在吃山珍海味?”﹞和人们罢工等内容则完全没有提及。
大陆版本第13章﹝〈叛教者之声〉﹞删节原文内容的情况更多。原文评论邓小平时代的人权状况,此段在大陆译本中被删去;而原文大篇幅描写民运人士魏京生的生平、著作等,在大陆译版中更是只字未见。
上述内容均见于在台湾译本。台湾版没有所谓对“敏感内容”作审查,译本内容相对较全面,然而仍免不了疏漏:如把老舍的经典作品“骆驼祥子”和“猫城记”分别错译成“黄包车”和“猫国”,这些有关大陆作家资料的遗漏可谓不胜枚举。台湾版本译者在正文也加插了自己的意见,加上数量众多的译者注,恐怕也不是十分客观。
一本著作分别出版两岸译本,然而其内容、立场却各有疏漏、删改。读者即使把两个译本都看全,恐怕仍不能完全了解作者的原意。史景迁在书首援引英国作家约翰‧密尔顿《论出版自由》,看来像是对此书中译本最直接的讽刺(大陆中文版倒没有删去)。面对无数遭窜改内容的外文作品中译本,中文读者能不叹一声悲哀吗?(//www.dajiyuan.com)