外国卖座电影“台式”翻译 观众受不了
【大澳门威尼斯人赌场官网7月9日讯】〔自由时报记者曹玉玲、邹念祖╱特稿〕卖座影片“王牌天神”、“霹雳娇娃:全速进攻”及“绝命铃声”等“本土化”的翻译太夸张,遭到网友“讦谯”?
网友实在看不下去了!
最近BBS网站出现了一篇批评电影“王牌天神”字幕翻译的文章,不少网友对于“王牌天神”片中竟然出现“郭元益饼店”和“东森频道”这种“台式”翻译,感到不可思议,有人因而质疑是否是厂商赞助的“置入性行销”?有人则认为这种翻译不好笑又自以为是。
其实不只是“王牌天神”如此,最近“霹雳娇娃:全速进攻”也出现了“小泽圆”、“阿瘦皮鞋”、“肠病毒”、“二二八政治受难者”等“本土化”的翻译,让人在莞尔之余,的确有莫名其妙之感。
另外,电影“绝命铃声”中也出现“香蕉你的芭乐”、“驶你娘”与“赣林老木”等本土化脏话,也引起观众不同的反应。
纯为博君一笑别当真!
对此,博伟电影公司表示,“本土化”的翻译纯粹是为了博君一笑,并无恶意。该公司指出,由于台湾观众并不见得十分了解美国时事或美式笑话,若是直接按照原文翻,未必能达到“笑”果,因此翻译上会有些许弹性空间。
发行“绝命铃声”的福斯公司表示,电影字幕都经过电影公司最后把关,反应英文趣味,让观众笑个开心是终极目标,他们并不认为这样的翻译有太大的问题。
但是这样“半瞎掰,半会意”的翻译手法,在业界也引起了两极化的讨论,口译专家王丽莎对电影公司的说法不以为然;她认为这种不忠于原文的翻译方式根本就是电影公司商业炒作心态的结果。王丽莎说:“首先,中文和英文对不对等就是一个问题,其次,两地文化机构的内涵和被编剧调侃的表现相等吗?美国的‘Channel 5’就等于东森新闻吗?片商已经玩到走火入魔的地步,也看轻观众的语言能力,这对习惯看电影学习英文的年轻学子是非常不好的示范。”
但也有从事字幕翻译的同行觉得这样翻译很好,字面上看起来不低俗,念起来很有力,而且观众一看就懂,字幕本来就是要给不通英文的人看的,原本就应该用本土化的翻译帮助观众理解剧情,同时也拉近与观众之间的距离。
厂商是最大赢家!
东森节目部副总马咏仁表示,由于东森洋片台和电影公司合作首映,因此将新闻台名称授权使用,并没有不当之处。
至于同样被点名的“郭元益喜饼”,公关人员则表示,只要在不损害企业形象的原则下,他们并不会特别介意。
其实不只台湾的字幕会“本土化”,一向不太能接受外语电影的美国也会用“本土化”的方式祛除观众对看字幕的恐惧。例如王家卫的“重庆森林”中曾提到山口百惠与三浦友和这对日本著名的银色夫妻,英文字幕却把两人的名字翻成黛咪摩儿与布鲁斯威利。说实在的,这两对夫妻还真是相差有够多! (//www.dajiyuan.com)