新诗:隔着一层薄纱(中英对照)
真是奇怪
为什么现在
我看不清楚那些美好的影像?
那些牛只、绿野、真纯的笑脸……
那些古老的平房、灰埕……
为什么现在
我听不清晰那些悦耳的声音?
那些鸡、鸭、猫、狗的鸣叫……
那些飞鸟、昆虫的歌唱……
我又没有耳聋,我又没有眼盲
为什么?
因为隔着一层薄纱!
是谁说的?
隔着一层薄纱?
隔着一层薄纱
就相隔几十年
哪有这样的道理?
可是我分明常在睡梦中
还有非睡梦中
看到,听到
那影像很清楚!
那声音很清晰!
这是一种什么艺术?
这是一种什么魔术?
我怎么想都想不通……
There Separated a Lay of Slight Guaze Hsu ChiCheng
It’s truly strange
Why now
I can’t see cleraly those beautiful images?
Those dairy cattle, green field, pure smiling face…
Those old cottage, plaster sunning field…
Why I can’t hear those pleasing voice?
Those sound of the chicken, drake, cat and dog…
Those singing of the flying bird, insect…
I ‘m not deaf and not blind as well
Why?
Because there separated a layer of slight gauze!
Who say so?
There saparated a layer of slight gauze?
Saperated a layer of slight gauze
Is separated some more ten years?
Why does this reason?
However I saw and heard clearly
In my dream
And none-dream also
The image is very clear
The sound is very distict
What art is this?
What magic is this?
I can’t straighted out my thinking
责任编辑:林芳宇