site logo: tvsmo.com

最常见的“中式英语”错误

学习另一种语言很困难,我们都会犯错误,这里有十个常见的“中国式英语”(“Chinglish”)错误是中国人在学习时常常会犯的。(Fotolia)
人气: 460
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大澳门威尼斯人赌场官网2024年07月19日讯】(大澳门威尼斯人赌场官网记者李路明编译报导)学习另一种语言很困难,我们都会犯错误。如果你的母语是普通话,并且正在学习英语,这里有十个常见的“中国式英语”(“Chinglish”)错误,以及如何改正。

“Nice to meet you”与“Nice to see you”

“Nice to meet you”(很高兴见到你)只适用于你第一次见某人,比如互相介绍时。 之后再遇到,你应该说,“Nice to see you”。如果你不记得以前是否见过这个人,为了安全起见,你应该用“Nice to see you”。

“No thanks”与“You’re welcome”

“No thanks”是由中文直接翻译成英文。然而,在英语中,“不用谢”应该是“You’re welcome”。说“No thanks”是不正确的。“No thanks”只能用于对问题或提议的回应,例如,当别人问“你想吃更多披萨吗?”,回答 “No thanks”的意思是“不了,谢谢,我不想吃了。”

“He”与“She”

由于这两个词在中文中的发音相同,中国学生在说英语时经常忘记进行调整,停下来想想。记住“He”表示男性,“She”表示女性,这样可以避免自己(和他人)陷入尴尬。

“to stay”与“to live”

这些动词在中文中可以相同,但在英语中,区别很重要。你只和某些人“live”(生活,住)在你的家里、在你的家乡,或者很长一段时间。如果你去拜访朋友或短期旅行,暂时住在朋友家或酒店,你应该用“stay”。例如,“我大学期间住在(live)纽约,但下周末我和室友将留在(stay)加利福尼亚参加会议。”(I am living in New York during college, but next weekend my roommate and I will stay in California for a conference.)

将“外国”翻译为“foreign”

如果你查字典,“foreign”确实有“外国”的意思。然而,从文化上来说,“foreign”在英语中是一个敏感词,如果你称某人为“foreign”,即使他确实来自另一个国家,你也可能会冒犯他人。最好用“international”,例如“国际学生”(international students)。

“Do you want to make a boyfriend?”

在英语中,一个人不能“创造”(make)男朋友或女朋友。这让人联想到组装一个娃娃或捏一个泥人。为了表达想交一个浪漫的伴侣,动词用“find”或“have”更好。

“no why”与“because”

如果你说自己不喜欢冬天,有人问你为什么时,你不能回答“No why”来表示没有原因。你可以说“(There is)no reason”,但最好的回答是“because……”,然后加以解释。

“Fashion”与“fashionable”

“Fashion”是一个名词,“fashionable”是一个形容词。 一个人不可能“Fashion”;相反,他或她必须“fashionable”。正确地说,“她总是追随最新的时尚,所以她是一个时尚的女人。”(She always follows the latest fashion, so she is a fashionable woman.)

“More and more young”

在中文中,人们经常祝愿他人越来越优秀、美丽、富有、年轻等等。在英语中,你可以说“I hope you will be richer and richer”(我希望你越来越富有),“I hope you will be younger and younger”(我希望你越来越年轻)。然而,从文化角度来看,这些祝福在英语国家是很奇怪的。

“Happy every day”

这是另一种直译,虽然很可爱,但对于以英语为母语的人来说,听起来并不完整。“祝你天天快乐”应该是“May you be happy every day”或“I hope you will be happy every day”。

如果你能改正这十个常见的“中式英语”错误,那么你的英语表达将更地道!

责任编辑:瑞木悦

 

评论