现代诗歌:野天鹅
作者:艾萨克‧麦克莱伦 (1806 – 1899)
哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方
来自风雪经常肆虐的北极故乡;
那里,海象群栖息在浮冰层,
黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
白极熊悄然潜行在雪地上,
雪屋里的爱斯基摩人在放声欢唱;
这个深肤色的部落敢于冲浪在浪花之尖,
追杀猎物他们用的是长矛和弓箭。
飞越那伸展至远方的雪茫茫大地
漂移的冰层上掠过你翅膀的影子。
在西方世界,你的群种几近灭亡,
而很久以前,到处见到你的伙伴在空中飞翔,
一群群地出没于湖泊、河流、大片的浅水滩
以及人迹罕至的水岸,美丽之景象令人难忘;
可如今,唉! 你们成群结队地遗弃了池塘
沼泽与湖泊,那些你们常去的老地方!
在过去的岁月里,你的美丽让世界着迷。
大贵族们,当他们建优美造型的船只时,(1)
会在你完美的体型中寻求完美,
精心模仿,涂上金色让它闪亮华丽。
克丽奥佩脱拉在这样精美之舟中走了出来(2)
曾经征服了安东尼并且统治了世界。
在遥远的南方,有广阔的环礁湖
阳光灿烂的岛屿、大群岛
在白沙滩上布满水晶般的贝壳的地方,
每一块长着金色果实的绿色空地都在发光;
那里,高耸着棕榈树和木兰,
美丽动人的小花儿像天空一样灿烂。
你应该把家安在那常年盛开的花丛之中
大海与水岸看着你雪白的羽翼掠过上空。
(1)原文中的bark 或barks,古老的文学用法指ship/boat(船/舟)。
(2)克丽奥佩脱拉(Cleopatra),华人也称其为“埃及艳后”。
责任编辑:林芳宇
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章