澳门威尼斯人赌场官网

外国诗歌

新诗:紫色中的遐想

汉译 加拿大 莰蒂丝·詹姆斯 的现代诗
(相片:韩亦言提供)

漫步在恒久不渝的花园

在淡紫的色彩之中 梦游

润湿的紫蝴蝶花 蓝色的圣诞玫瑰

淹没在久远的褪色的岁月

一位满头银发的老奶奶

正在为她缺席的儿子

和不太熟悉的孙女 张罗餐桌

一个打理得优雅的庭院

浅绿色的帆布秋千

吱吱作响 随风 在时光中摇曳

以及 和谐的手指绘画的景致

她站在窗前 等待

那永远不会来的

晚餐客人们的到来

偶尔 我瞥一下她的眼睛

冷酷无情 以掩盖她柔软内心的花边

但是 这只是当我悠闲地遐思

在柔和浅淡的紫色之中 ⸺

信步在永不变色的花园

温润的紫蝴蝶花儿 蓝色的圣诞玫瑰

沉浸在很久很久之前的

褪色的黄昏

(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

注:译者将原诗中“at rest”一词,译为“遐思、遐想、梦游”,与“reverie”近义。詹姆斯女士本人非常喜欢,这样的处理,是诗人要表达的意象。@

责任编辑:林芳宇