【看川普推特学英文】川普辟谣 鼓励全民团结抗“疫”

文/吴约翰

人气 389

【大澳门威尼斯人赌场官网2020年04月14日讯】几周以来,美国累计确诊中共肺炎(武汉肺炎)人数已超过55万人次,逾2万人死亡,也造成重大经济损失。美国总统川普在复活节之际进行祷告,祈求神的指引,他也在推特上针对假新闻辟谣,强调政府会支持中小企业度过难关,更感谢国际社会给予美国的协助。

我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!


【译文】
所以现在,《纽约时报》的假新闻正在将冠状病毒的起源追溯到欧洲,却不是中国。这是第一次!我不知道渐走下坡的《纽约时报》从这个报导获得了什么?有任何具名的消息来源?他们最近像狗一样被赶出中国,但显然想再回去。真可悲!


【译文】
非常时期需要朋友之间更紧密的合作。感谢印度和印度人民对(解禁出口)奎宁(HCQ)的决定。铭记在心!谢谢总理莫迪(Narendra Modi)在这场抗疫中,不仅发挥了强有力的领导帮助印度,也造福了人类!


【译文】
刚与主要放款人(银行)举行电话会议,讨论我们的中小型企业和“薪资保护贷款计划”(#PPPloan)。我请每家或大或小的公司,各自报告(疫情期间)相关卓越的奉献、雇用新员工情况、或期盼终能克服难关的计划,且在推特上分享自己的故事,并标记#AmericaWorksTogether!


【译文】
今早,45万套防护衣,在德州达拉斯安全抵达。感谢两家卓越的美国公司通力合作促成—杜邦和联邦快递—以及我们在越南的朋友。感谢!

【单字/词解析】
● trace,动词/treɪs/追查(溯源)
自然发音:TR-ACE
英解:to find the origin of something
例句:The outbreak of food poisoning was traced to some contaminated shellfish.(经调查,这次食物中毒源于一些受污染的贝类。)
用法:当名词时,意思是“痕迹”,例如:The famous singer has suddenly vanished without trace.(那位知名歌手突然间消失得无影无踪。)

● origin(s),名词/ˈɔːr.ə.dʒɪn/起源
自然发音:O-ri-gin
英解:the beginning or cause of something
例句:It’s a book about the origin of the universe.(这是一本关于宇宙源起的书。)
用法:originality,名词,/əˌrɪdʒəˈnæləti/,独创性,例如:A lot of his designs lack originality.(他的许多设计缺乏独创性。)

● extraordinary,形容词/ɪkˈstrɔːrdənəri/非凡的;特别的
自然发音:ex-TRA-or-di-na-ry
英解:very unusual, special and surprising
例句:Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.(活在当下!男孩们,把握今天。人生要活得意义非凡。)
用法:Carpe diem/ˌkɑː.peɪˈdiː.em/,拉丁文,“把握今天”或“活在当下”,因为未来的不可知,要懂得把握时光。和extraordinary意思相似的单字有:unusual, special, unique, unexpected etc.

● require,动词/rɪˈkwaɪr/需要
自然发音:re-QUIRE
英解:to need something
例句:Children under 6 require an accompanying parent or guardian to see this film.(6岁以下的儿童需要父母或监护人的陪同,才能观看这部电影。)
用法:request, 名词,“请求、要求”,例如:An application form will be sent to you on request (= if you ask).(如有申请表格需求,请来函索取。)

● humanity,名词/hjuːˈmæn.ə.ti/人类
自然发音:hu-MA-ni-ty
英解:people in general
例句:This new discovery will contribute to all humanity.(这项新发现将为全人类做出贡献。)
用法:另一个意思为“人性”(意谓仁慈),例如:We should treat animals with humanity.(我们应以人道对待动物。)其他单字同意为“人类”的有:a person, people, a human, an individual, folks, the man, a being, humankind, the public, etc.

● w/ = with 的缩写;w/o = without

● lender,名词/ˈlen.dɚ/放款人(者)
自然发音:LEN-der
英解:someone or something that lends money, especially a large financial organization such as a bank
例句:The bank is the largest mortgage lender in the country.(银行是国内最大的房贷借款人。)
用法:lending rate (贷款利率),例如:A cut in lending rates would give a fillip to the housing market.(降低贷款利率将给房地产市场刺激买气。)

● innovative,形容词/ˈɪn.ə.veɪ.t̬ɪv/创新的
自然发音:IN-no-va-tive
英解:using new methods or ideas
例句:Innovative companies generously reward people who come up with bright ideas.(许多新创公司会大方地奖励那些提出好主意的人。)
用法:innovate,动词,“革新”,例如:The fashion industry is always desperate to innovate.(时装界总是渴求不断创新。)

● setback,名词/ˈset.bæk/挫折
自然发音:SET-back
英解:something that happens that delays or prevents a process from developing
例句:The team suffered a major setback when their best player was injured.(球队中最好的球员受伤时,该队遭受了重大的挫败。)
用法:set sth. back,延迟事件发生,例如:The meeting was set back.(该会议已经延后。)

● land, 动词/lænd/降落(抵达)
自然发音:LAND
英解:to arrive on the ground
例句:We put our watches backward 12 hours before landing in New York.(在降落纽约前,我们先将手表时间往前调12个小时。)
用法:A land of milk and honey,源于《圣经》,意谓“鱼米之乡、富饶之地”,例如:Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.(许多墨西哥人将美国视为向往的乐土。)

● partnership,名词/ˈpɑːrt.nɚ.ʃɪp/伙伴
自然发音:PART-ner-ship
英解:the state of being a partner
例句:We are trying to develop a working partnership between local schools and industries.(我们正努力在当地学校和民间企业间建立合作关系。)
用法:We could go into partnership – what do you say?(我们可以来合伙,你觉得如何?)

【背景知识】
●“薪资保护贷款计划”(PPPloan)
全名为 Paycheck Protection Program,该计划主要为提供美国境内中小型企业补助金,可用于支付员工薪资、公司租金或保险金等。申请期间为从4月3日至6月30日之间,最高可申请到一千万美元,还款期限2年,利率为1%,不需提供个人担保或任何担保品。

● 羟氯喹(HCQ)
全名为 HydroxyChloroQuine,在台湾称为“氢氧奎宁”或简称“奎宁”,是一种抗疟疾药物,风湿免疫科医师拿来当作免疫调节剂,治疗类风湿性关节炎、红斑性狼疮和缓发性皮肤病变紫质症的药品。奎宁在体外研究中,有抑制病毒的效果,目前用于治疗中共病毒(COVID-19或武汉肺炎)的临床试验仍在进行中。

美国密西根州的民主党州议员惠特兹(Karen Whitsett)2020年4月6日,在福斯频道上表示,如果不是川普批准奎宁进行“标示外使用”,而且在疫情记者会上反复推荐,她感染中共病毒后可能挺不过来。

● 中共撤销3家美国媒体驻中国记者的记者证

美国在2020年2月指定5家中共官媒为中共政府的“驻外实体”,几天后要求减少这5家中共官媒的中国籍员工数量。川普提到《纽时》记者“像狗一样被赶出中国”,指的是中共外交部随后采取的报复行动。

2020年3月18日,中共外交部宣布,要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》年底前记者证到期的美籍记者,在4天内向中共外交部新闻司申报名单,并于10天内交还记者证,今后不得在中港澳地区继续从事记者工作。

中共也点名美国之音等5家美国媒体的驻中国分社,向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产资讯等书面材料,名为对美国的“对等”措施。

【慎思明辨】

你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 假新闻、假议题依然层出不穷,我们如何能有效的解读、判断某则消息、新闻的正确与可靠性?试分享之。
● 对于积极防疫中共肺炎、免于感染,您觉得哪一种作法最具实效?例如:保持社交距离、随时配戴口罩、居家隔离、勤洗手、每天保持运动、健康饮食、减少在外用餐等?试讨论之。
● 此次中共病毒显然是针对全人类而来,您觉得根据你的角色,如何能够更好地扮演好自己,甚至做出什么有效贡献。试讨论之。

相关单字:fake news (名词,假新闻)、distinguish (动词,分辨、判断)、accountability (名词,可靠、负责)、social distancing (名词,保持社交距离)、wear face masks (动词词组,配戴口罩)、spend 14 days in quarantine(动词词组,14天隔离)#

责任编辑:亦洁

相关新闻
中共撤销纽时等3家美媒的美籍记者证
向神祈祷 美国朝野对抗中共病毒
竹田国中推读报教育 开启孩子更广阔的视野
【志彦老师说读报】 每天10分钟 用文字感受生活
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。
评论