【大澳门威尼斯人赌场官网2020年04月14日讯】几周以来,美国累计确诊中共肺炎(武汉肺炎)人数已超过55万人次,逾2万人死亡,也造成重大经济损失。美国总统川普在复活节之际进行祷告,祈求神的指引,他也在推特上针对假新闻辟谣,强调政府会支持中小企业度过难关,更感谢国际社会给予美国的协助。
我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!
So now the Fake News is tracing the CoronaVirus origins back to Europe, NOT China. This is a first! I wonder what the Failing New York Times got for this one? Are there any NAMED sources? They were recently thrown out of China like dogs, and obviously want back in. Sad!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
所以现在,《纽约时报》的假新闻正在将冠状病毒的起源追溯到欧洲,却不是中国。这是第一次!我不知道渐走下坡的《纽约时报》从这个报导获得了什么?有任何具名的消息来源?他们最近像狗一样被赶出中国,但显然想再回去。真可悲!
Extraordinary times require even closer cooperation between friends. Thank you India and the Indian people for the decision on HCQ. Will not be forgotten! Thank you Prime Minister for your strong leadership in helping not just India, but humanity, in this fight!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
非常时期需要朋友之间更紧密的合作。感谢印度和印度人民对(解禁出口)奎宁(HCQ)的决定。铭记在心!谢谢总理莫迪(Narendra Modi)在这场抗疫中,不仅发挥了强有力的领导帮助印度,也造福了人类!
Just had a conf call w/ major lenders discussing our Great Small Businesses & the . I ask every company, big & small, making announcements about innovative contributions, hiring new workers, or looking to overcome setbacks to share your stories with !
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
刚与主要放款人(银行)举行电话会议,讨论我们的中小型企业和“薪资保护贷款计划”(#PPPloan)。我请每家或大或小的公司,各自报告(疫情期间)相关卓越的奉献、雇用新员工情况、或期盼终能克服难关的计划,且在推特上分享自己的故事,并标记#AmericaWorksTogether!
This morning, 450,000 protective suits landed in Dallas, Texas. This was made possible because of the partnership of two great American companies—DuPont and FedEx—and our friends in Vietnam. Thank you!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
今早,45万套防护衣,在德州达拉斯安全抵达。感谢两家卓越的美国公司通力合作促成—杜邦和联邦快递—以及我们在越南的朋友。感谢!
【单字/词解析】
● trace,动词/treɪs/追查(溯源)
自然发音:TR-ACE
英解:to find the origin of something
例句:The outbreak of food poisoning was traced to some contaminated shellfish.(经调查,这次食物中毒源于一些受污染的贝类。)
用法:当名词时,意思是“痕迹”,例如:The famous singer has suddenly vanished without trace.(那位知名歌手突然间消失得无影无踪。)
● origin(s),名词/ˈɔːr.ə.dʒɪn/起源
自然发音:O-ri-gin
英解:the beginning or cause of something
例句:It’s a book about the origin of the universe.(这是一本关于宇宙源起的书。)
用法:originality,名词,/əˌrɪdʒəˈnæləti/,独创性,例如:A lot of his designs lack originality.(他的许多设计缺乏独创性。)
● extraordinary,形容词/ɪkˈstrɔːrdənəri/非凡的;特别的
自然发音:ex-TRA-or-di-na-ry
英解:very unusual, special and surprising
例句:Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.(活在当下!男孩们,把握今天。人生要活得意义非凡。)
用法:Carpe diem/ˌkɑː.peɪˈdiː.em/,拉丁文,“把握今天”或“活在当下”,因为未来的不可知,要懂得把握时光。和extraordinary意思相似的单字有:unusual, special, unique, unexpected etc.
● require,动词/rɪˈkwaɪr/需要
自然发音:re-QUIRE
英解:to need something
例句:Children under 6 require an accompanying parent or guardian to see this film.(6岁以下的儿童需要父母或监护人的陪同,才能观看这部电影。)
用法:request, 名词,“请求、要求”,例如:An application form will be sent to you on request (= if you ask).(如有申请表格需求,请来函索取。)
● humanity,名词/hjuːˈmæn.ə.ti/人类
自然发音:hu-MA-ni-ty
英解:people in general
例句:This new discovery will contribute to all humanity.(这项新发现将为全人类做出贡献。)
用法:另一个意思为“人性”(意谓仁慈),例如:We should treat animals with humanity.(我们应以人道对待动物。)其他单字同意为“人类”的有:a person, people, a human, an individual, folks, the man, a being, humankind, the public, etc.
● w/ = with 的缩写;w/o = without
● lender,名词/ˈlen.dɚ/放款人(者)
自然发音:LEN-der
英解:someone or something that lends money, especially a large financial organization such as a bank
例句:The bank is the largest mortgage lender in the country.(银行是国内最大的房贷借款人。)
用法:lending rate (贷款利率),例如:A cut in lending rates would give a fillip to the housing market.(降低贷款利率将给房地产市场刺激买气。)
● innovative,形容词/ˈɪn.ə.veɪ.t̬ɪv/创新的
自然发音:IN-no-va-tive
英解:using new methods or ideas
例句:Innovative companies generously reward people who come up with bright ideas.(许多新创公司会大方地奖励那些提出好主意的人。)
用法:innovate,动词,“革新”,例如:The fashion industry is always desperate to innovate.(时装界总是渴求不断创新。)
● setback,名词/ˈset.bæk/挫折
自然发音:SET-back
英解:something that happens that delays or prevents a process from developing
例句:The team suffered a major setback when their best player was injured.(球队中最好的球员受伤时,该队遭受了重大的挫败。)
用法:set sth. back,延迟事件发生,例如:The meeting was set back.(该会议已经延后。)
● land, 动词/lænd/降落(抵达)
自然发音:LAND
英解:to arrive on the ground
例句:We put our watches backward 12 hours before landing in New York.(在降落纽约前,我们先将手表时间往前调12个小时。)
用法:A land of milk and honey,源于《圣经》,意谓“鱼米之乡、富饶之地”,例如:Many Mexicans regard the United States as a land of milk and honey.(许多墨西哥人将美国视为向往的乐土。)
● partnership,名词/ˈpɑːrt.nɚ.ʃɪp/伙伴
自然发音:PART-ner-ship
英解:the state of being a partner
例句:We are trying to develop a working partnership between local schools and industries.(我们正努力在当地学校和民间企业间建立合作关系。)
用法:We could go into partnership – what do you say?(我们可以来合伙,你觉得如何?)
【背景知识】
●“薪资保护贷款计划”(PPPloan)
全名为 Paycheck Protection Program,该计划主要为提供美国境内中小型企业补助金,可用于支付员工薪资、公司租金或保险金等。申请期间为从4月3日至6月30日之间,最高可申请到一千万美元,还款期限2年,利率为1%,不需提供个人担保或任何担保品。
● 羟氯喹(HCQ)
全名为 HydroxyChloroQuine,在台湾称为“氢氧奎宁”或简称“奎宁”,是一种抗疟疾药物,风湿免疫科医师拿来当作免疫调节剂,治疗类风湿性关节炎、红斑性狼疮和缓发性皮肤病变紫质症的药品。奎宁在体外研究中,有抑制病毒的效果,目前用于治疗中共病毒(COVID-19或武汉肺炎)的临床试验仍在进行中。
美国密西根州的民主党州议员惠特兹(Karen Whitsett)2020年4月6日,在福斯频道上表示,如果不是川普批准奎宁进行“标示外使用”,而且在疫情记者会上反复推荐,她感染中共病毒后可能挺不过来。
● 中共撤销3家美国媒体驻中国记者的记者证
美国在2020年2月指定5家中共官媒为中共政府的“驻外实体”,几天后要求减少这5家中共官媒的中国籍员工数量。川普提到《纽时》记者“像狗一样被赶出中国”,指的是中共外交部随后采取的报复行动。
2020年3月18日,中共外交部宣布,要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》年底前记者证到期的美籍记者,在4天内向中共外交部新闻司申报名单,并于10天内交还记者证,今后不得在中港澳地区继续从事记者工作。
中共也点名美国之音等5家美国媒体的驻中国分社,向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产资讯等书面材料,名为对美国的“对等”措施。
【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 假新闻、假议题依然层出不穷,我们如何能有效的解读、判断某则消息、新闻的正确与可靠性?试分享之。
● 对于积极防疫中共肺炎、免于感染,您觉得哪一种作法最具实效?例如:保持社交距离、随时配戴口罩、居家隔离、勤洗手、每天保持运动、健康饮食、减少在外用餐等?试讨论之。
● 此次中共病毒显然是针对全人类而来,您觉得根据你的角色,如何能够更好地扮演好自己,甚至做出什么有效贡献。试讨论之。
相关单字:fake news (名词,假新闻)、distinguish (动词,分辨、判断)、accountability (名词,可靠、负责)、social distancing (名词,保持社交距离)、wear face masks (动词词组,配戴口罩)、spend 14 days in quarantine(动词词组,14天隔离)#
责任编辑:亦洁