译者的话:在查询“Darling Buds of May” 时发现,该词出自莎士比亚的十四行诗XVIII。读完之后,我仿佛看到了一九八九年天安门广场上涌动的青春热血。故尝试翻译,并以此献给勇敢的青年们。
青春可以比作夏天吧
可她的美更加温柔 动人 看啊——
粗野的风 总想吹落五月迷人的花蕾(*)
夏天的好日子太短了——
偶尔 太阳当空时太热了
时常 乌云遮盖了金色的阳光
一切美好的东西都会衰退——
是随机的 还是大自然的魔力
然而 不朽的是青春呵——
她拥有的美丽不会消失
死亡也奈何不了她
这永恒的诗行 让青春随着时间成长
只要人能够呼吸 眼睛能够看见
只要生命不息 青春就有活力
注:
标题“永恒的青春”为译者所加。
(*)在莎士比亚时代, 五月已是夏季。这个网页也给出了解释:
//www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm
莎士比亚的原英文诗
(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)
责任编辑:林芳宇