亲爱的大地母亲啊 向你致以崇高的敬意
我们美丽的家园啊 只是宇宙中的小不点
浩瀚漂渺的上下空间
只见那点点繁星灿烂
太阳啊 送给你光明
月亮啊 与你结伴而行
你从远古匆匆走来
一次撞击带来了永恒的风采
那天使般的小行星 以身相许
太量的爆炸 点起熔岩红色的冲天火焰
让你眼中的圣洁之水
滔滔而落 注成大洋湖泊
那江河溢出的涓涓细流
是你那甜酸苦辣的泪
让第一批伟大的生命出现
走向每一片荒芜
你昂着头走过了冰世纪
跨越了火山 让熔浆造地
你海纳百川 让数不尽的生命
生长壮大 代代繁衍
你无私奉献栖息地给我们人类
以及那包罗万象的大自然
你带着万事万物一起环行
神圣的引力 无声地唱着“纤夫的爱” 昼夜向前
你不停地铸造着山川 不辞劳辛
像那巨型的摩天之轮 从不休眠
可你的善良温柔 却遭受蹂躏
甚至 来自那些你慷慨催化的生命
啊 大地母亲 你永不停息地吐故纳新
奔向神秘的未来 大步流星
注:
本译文经原作者Robert Murray Smith同意授权发表,
原英文诗版权属于Robert Murray Smith。
这是史密斯先生2017年11月8日完成的版本之一。
Ode To The Earth (one)
the earth we salute you our dot
in space
nothing above, or below except
other lonely dots
shined on by a bright sun, and
a loon of moon
from eons you came alone, pounded
into submission
by asteroids red, explosive molten
flares
allowed your tears to pool as seas,
and lakes
rivers flooded, flowed streaming
anguished tears
allowing primitive life forms to
propagate
through ice, earthquakes, molten
moulding
you accommodated life in all forms
to grow, and prosper
a home for the whole of nature, and
finally man
all the while held in spins on spin
by gravitational pull
your moulding unfinished continues,
as you spin all alone
putting up resignedly to the desecration
of creatures spawned from your generosity
never resting always in flux into the uncertain
future you go
Robert Murray Smith (c)
Adelaide, Australia
8 November 2017@
责任编辑:林芳宇