【大澳门威尼斯人赌场官网2020年01月14日讯】美国总统川普因为下令击杀伊朗高阶将领,同时也是头号恐怖份子领袖苏雷曼尼(Qassem Soleimani),造成近日美伊两国的情势一度紧张。美国防部发出声明,为确保美国人民与美国安全,甚至全球利益,美国须采取必要行动!
我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!
Iran is talking very boldly about targeting certain USA assets as revenge for our ridding the world of their terrorist leader who had just killed an American, & badly wounded many others, not to mention all of the people he had killed over his lifetime, including recently….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
伊朗正非常大胆地谈论著,要锁定攻击美国的某些资产,以为报复行动。报复我们除掉了他们的恐怖主义领袖,而他近日刚杀了一个美国人,又让许多其他人重伤,更遑论那些在他一生中所有被杀害的人,包括最近…
….hundreds of Iranian protesters. He was already attacking our Embassy, and preparing for additional hits in other locations. Iran has been nothing but problems for many years. Let this serve as a WARNING that if Iran strikes any Americans, or American assets, we have…..
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
….数百名的伊朗本国示威者。他甚至已经在袭击我们的大使馆,并准备在其他地点再次行动。伊朗本身在这几年来一直制造问题。就让这次的狙击(苏雷曼尼)成为警告,如果伊朗胆敢袭击任何美国人或美国资产,我们就会…..
….targeted 52 Iranian sites (representing the 52 American hostages taken by Iran many years ago), some at a very high level & important to Iran & the Iranian culture, and those targets, and Iran itself, WILL BE HIT VERY FAST AND VERY HARD. The USA wants no more threats!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
…锁定伊朗的52个地区(这意味着多年前,伊朗曾经劫持过的52名美国人质)来发动还击,其中有些地方具备着伊朗国家和伊朗文化上很高程度的重要性,而这些目标,和伊朗本身将会被非常迅速且严重地遭到打击。美国不接受任何威胁!
They attacked us, & we hit back. If they attack again, which I would strongly advise them not to do, we will hit them harder than they have ever been hit before!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】
如果他们攻击我们,我们便进行还击。如果他们胆敢再次攻击,我强烈建议他们不要这么做,因为我们会以前所未有的威力予以还击!
【单字/词解析】
● target,动词/ˈtɑː(r)ɡɪt/攻击
自然发音:TAR-get
英解:to aim an attack, or a bullet, bomb, etc., at a particular object, place, or person
例句:It is hoped that people will not be targeted during the war.(希望在战争期间,人不会成为攻击目标。)
用法:当名词,“目标”。例如,Foreigners have become targets for attack by terrorists.(外国人已成为恐怖分子袭击的目标。)
● asset,名词/ˈæs.et/资产
自然发音:A-sset
英解:something such as money or property that a person or company owns
例句:When it was obvious the company was going bankrupt, the government ordered all their assets to be frozen.(当公司明显破产时,政府下令冻结其所有资产。)
用法:另一意思,“优点、长处”,例如,He is a definite asset to the team.(他是团队不可或缺的资产。)
● rid,动词/rɪd/摆脱
自然发音:rid
英解:to stop a person or thing being affected by something annoying, unpleasant, or harmful by removing it
例句:You had better rid yourself of those romantic and unrealistic notions.(您最好摆脱那些浪漫而又不切实际的想法。)
用法:常用词组 get rid of 来表示“除去”、“卖掉”或“打发走…”,例如,Have you got rid of your old car yet?(你把那辆老爷车处理掉了吗?) 动词三态:rid, rid/ridded, rid/ridded;如果是 ride/raɪd/(骑乘),动词三态:ride, rode, ridden。
● wound,动词/wuːnd/伤害
自然发音:wound
英解:if someone is wounded, they are injured by something that damages their skin or flesh, especially severely
例句:Flying glass wounded her in the face and neck.(飞溅的玻璃刮伤她的脸和颈部。)
用法:动词三态:wound, wounded, wounded。分辨另一动词 wind/waɪnd/,“转动”、“缠绕”,例如,I asked my son to wind a scarf around his neck.(我要求儿子在脖子系上一条围巾。) 动词三态:wind, wound, wound。
● Embassy,名词/ˈem.bə.si/大使馆(人员)
自然发音:EM-ba-ssy
英解:the group of people who represent their country in a foreign country
例句:The ambassador held a reception at the embassy.(大使在大使馆内举行招待会。)
用法:美国在台湾的大使馆称:AIT(American Institute in Taiwan),也就是美国在台协会。台湾在美国的大使馆称:驻美国台北经济文化代表处(简称:驻美代表处)(Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US)。
● have been nothing but,只不过是…
自然发音:have been NOTHING but
英解:only
例句:All that money brought nothing but sadness, misery and tragedy.(这些钱只有带来了伤心、痛苦和悲剧。)
用法:anything but,“根本不…”,例如,The problem is anything but easy.(这个问题根本就不简单。)
She can do anything but sing.(她方方面面都做得很好,但唱歌除外。)
● serve as,动词词组,作为…
自然发音:SERVE as
英解:to be used for a particular purpose, especially not the main or original purpose
例句:Their spare room also serves as an office.(他们的备用房间,也被拿来当作办公室。)
用法:“协助达成…”serve sb. well,例如,His ability to work with people served him well in setting up his own business.(他擅长与人合作的优点,促成他建立自己的事业。)
Serve sb. right,“活该”,例如,Serve you right.= You deserve it.= You had it coming.= Blast you!(你活该!)
● strike,动词/straɪk/攻击
自然发音:strike
英解:to make a sudden violent or illegal attack on someone or something
例句:The burglar struck sometime between 8.30 am and 9.30 am.(窃贼于上午8点半至9点半间犯案。)
用法:动词三态:strike, struck, struck。另一意思“进行罢工”,例如,They are threatening to strike if their demands are not met.(如果他们的诉求未果,那就会要胁进行罢工。)
● hostage,名词/ˈhɑː.stɪdʒ/人质
自然发音:HOS-tage
英解:someone who is taken as a prisoner by an enemy in order to force the other people involved to do what the enemy wants
例句:The kid was taken/held hostage by the gunman.(该名孩童被持枪歹徒胁持为人质。)
用法:People today have become a hostage to smart phones. (现今的人们已经被智能手机绑架。)
● advise,动词/ədˈvaɪz/建议、给出意见
自然发音:ad-VISE
英解:to give someone advice
例句:I would advise him to leave the company.(我会建议他离开公司。)
用法:advice,名词,“建议、意见”。Give me some advice.(给我些建议。)
【背景知识】
● 伊朗 (Iran)
就是历史上的波斯,现名为伊朗伊斯兰共和国 (Islamic Republic of Iran),首都在德黑兰,官方语言是波斯语。宗教为伊斯兰教(回教)。大约有8千3百万人口。当地女性,甚至外国女性游客,在公共场合必须穿着黑色罩袍、戴头巾,不可露出头发与颈部;而男性则不可穿着短裤与短袖。当地汽油价格是全球价格最便宜的国家之一,一公升只要约台币3元,但每月每人只能限量购买60公升的汽油。国民运动是足球与篮球,逐渐在国际赛事里绽露头角。
从1984年以来,伊朗即被美国列为支持恐怖主义的国家,因为它的伊斯兰革命卫队、情报部和安全理事会,直接参与并规划与支持各种恐怖行动。2019年4月,美国及以色列都把伊斯兰革命卫队列为恐怖组织。
● 恐怖分子 (Terroist)
只要是支持恐怖主义的人,称为恐怖分子。时至今日,根据美国指出,支持恐怖主义国家的名单:苏丹、伊朗、叙利亚、北韩、白俄罗斯、西撒哈拉。然而,这个名单会不断更动,例如与美国建立新的外交关系,该国可能会因此从名单上除名。狭义上,凡是支持黎巴嫩真主党、哈马斯、巴勒斯坦恐怖团体、或是各类型恐怖组织,将被归纳为支持恐怖主义。
【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 美国身为世界头号强国,一路走来,在面对恐怖份子的威胁下,都采绝不妥协、硬碰硬的策略。如果您是美国总统,您会采取什么态度或方式来对付恐怖份子?为什么?
● “以牙还牙、以眼还眼”,英文是”An eye for an eye and a tooth for a tooth.”这是以暴制暴的生动形容。英文甚至有”Revenge is sweet.”(报仇雪恨、大快人心)的说法。请问,如果当你遭受霸凌或是遇到不公平对待、甚至是挑衅或暴力相向时,您通常如何反应?是否有更好的做法?为什么?
● 现代人缺乏耐心,常见到汽机车驾驶人,因为用路争权,立即下车咆哮、甚至开打。试讨论,如何有效防制暴力事件?抑或是如何有效提升每个人的耐心程度?
相关单字:threat n. (威胁)、compromise n. (妥协)、bully n.v. (霸凌)、provocation n. (挑衅)、reaction n. (反应)、a lack of patience n. (缺乏耐心)、right of way n. (路权)、yell at v. (咆哮)#
责任编辑:亦洁