【看川普推特学英文】 “神选总统”川普 平衡美中贸易
【大澳门威尼斯人赌场官网2019年08月27日讯】美中贸易议题,持续延烧!早在去年3月开始,美国即采渐进式与谈判式的作法,擘划时程,展开对中国政府加征关税的举动。原因当然包括从2000年以来,持续超额的贸易逆差与层出不穷的智慧财产窃盗问题,迫使川普总统不得不采取行动,以维护美国国家与国民的权益;当然,期间中国政府企图采取的手段与谈判策略,最终却都以“无法履行承诺”而告终,讲究诚信的美国,只好如实地采取必要行动。
我们来看看,川普总统,最近在他的推特里说些什么!
For many years China (and many other countries) has been taking advantage of the United States on Trade, Intellectual Property Theft, and much more. Our Country has been losing HUNDREDS OF BILLIONS OF DOLLARS a year to China, with no end in sight….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】多年来,中国(和许多其他国家),对美贸易、智慧财产盗窃、其他问题等等,都占尽美国便宜。我们国家每年有数千亿美元损失,并流向中国,不知何时结束。
…unfair Trading Relationship. China should not have put new Tariffs on 75 BILLION DOLLARS of United States product (politically motivated!). Starting on October 1st, the 250 BILLION DOLLARS of goods and products from China, currently being taxed at 25%, will be taxed at 30%…
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】可悲的是,以前的政府,在公平与平衡的贸易前提下,却过度宽容中国政府,时至今日已成为美国纳税人的巨大负荷。作为总统,我无法再允许这种情况继续!本着实现公平贸易的精神,我们必须平衡这种非常不公平的贸易关系。
….having fun. I was smiling as I looked up and around. The MANY reporters with me were smiling also. They knew the TRUTH…And yet when I saw the reporting, CNN, MSNBC and other Fake News outlets covered it as serious news & me thinking of myself as the Messiah. No more trust!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】两天前的记者会上,我抬头仰天、开玩笑地说“我是被(神)选中的人”,指的是“与中国进行贸易交涉”这件事,根本没有意识到媒体竟说,我有“弥赛亚情结”。他们知道我在开玩笑、朝讽,只是好玩。
【译文】我微笑地望向天空与环顾四周。当时一起的许多记者也在微笑。他们知道事实…然而,当我看到CNN、MSNBC和其他假新闻的报导,却将它严肃对待(非事实、客观),说川普认为自己是弥赛亚。无法再相信他们了!
【单字/词解析】
● lose…to,动词/luːz/失去(亏损)…给…
自然发音:lose to
英解:a business that is losing money is spending more money than it is receiving
例句:The company will lose millions of pounds because of new legislation.(公司将因新法规的实施而亏损数百万英镑。)
用法:这里指的是,美国估计每年损失数百亿美元给(to)中国政府。另外也可用在输掉比赛“输给谁”,The US team lost to Taiwan’s from the baseball game last night.(昨晚的棒球比赛,美国队输给了台湾队。)
● in sight,副词词组/saɪt/视力所及之处
自然发音:in sight
英解:in any place that you can see from where you are
例句:There was nobody in sight.(看不见任何人。);相反词“看不到的地方”用out of sight。The police officer was hidden out of sight to catch anyone without following traffic lights.(警察藏身在隐蔽处,以便取缔不遵守交通号志的用路人。)
用法:又可譬喻为“即将发生”(未来可看的到),After four years of working hard, the victory is finally in sight for Mr. Donald.(经过四年的努力,唐纳先生终于看到了胜利。)
● Administrations,名词/ədˌmɪnɪˈstreɪʃ(ə)n/国家的政府团队
自然发音:ad-mi-nis-TRA-tions
英解:the government of a country
例句:The Trump administration has created millions of jobs during his presidential years.(川普政府在总统任期内,创造了数百万个就业机会。)
用法:最常用的意思是“行政”,简称“admin”,Jenny has little experience in admin.(珍尼几乎没有行政经验。)
● get ahead of,动词词组/əˈhed/超前
自然发音:get ahead of
英解:to react quickly so that you gain/keep an advantage
例句:Let’s cut through the woods and get ahead of them.(咱们穿过树林,超前他们。)
用法:引申为“领先”,The young man worked very hard and soon began to get ahead.(这位年轻人非常努力,很快就开始领先群雄。)
● burden,动词/ˈbɜː(r)d(ə)n/负荷
自然发音:BUR-den
英解:a heavy load that you carry
例句:Buying a house nowadays often places a large financial burden on young couples.(买房子往往会让现今的年轻夫妇,背上沉重的经济负担。)
用法:可以当动词,burden sb with sth,例:I don’t want to burden you with my troubles.(我不想给你带来麻烦。)
● in the spirit of,副词/ˈspɪrɪt/本着…精神
自然发音:in the spirit of
英解:based on a particular way of thinking, feeling, or behaving, especially a way that is typical of a particular group of people, an activity, a time, or a place
例句:We acted in a spirit of cooperation.(我们本着合作的精神行事。)
用法:“热衷于做某事”,可用get into the spirit of (doing) sth,例如:Everyone gets into the spirit of wearing costumes on Halloween.(大家在万圣节当天热衷装扮。)
● jokingly,副词/ˈdʒoʊ.kɪŋ.li/开玩笑地
自然发音:JO-king-ly
英解:in a way that is intended to be funny
例句:I said it half jokingly.(我半开玩笑的说着。)
用法:言归正传、回到正题、话说回来,英文可以说,“Joking aside”或“Joking apart”,直译是“把玩笑话,先摆一边”。例如,Joking apart, will you be able to manage on your own?(言归正传,你自己应付得了吗?)
● refer to,动词/rɪˈfɜː(r)/谈到…
自然发音:re-FER to
英解:to talk about something
例句:Pronouns are often used to refer to a noun that has already been mentioned.(代名词通常指的是一个(刚刚)已经被提到过的名词。)
用法:在申请英美等海外大学或研究所,甚至找新工作时,申请人经常被要求提交“推荐信”(Reference Letter),由之前的授课老师或雇主(公司主管)缮写关于申请者之前的表现。
The postgraduate programs offered by the US colleges often need three reference letters for application.(美国研究所申请,通常需要缴交三份推荐信。)
● Little did I realize…,/ˈrɪəlaɪz/我几乎没有意识到…
自然发音:little did I realize
英解:I barely realize…or I almost don’t realize…
例句:Little did I dream of succeeding so well.(我没想到会这么成功。)
用法:将“little”放在句首,英文句子通常使用倒装句。原句型:I realize little…,使用倒装句时,必须把“助动词”或“动词”提前。通常含有“否定副词”在句首时,都使用倒装句。
例如:Never, Not until, Not only, Seldom etc. Never do I expect Mary will help me.(我从没想过玛丽(竟然)会帮助我。)
● claim,动词/kleɪm/宣称
自然发音:claim
英解:to say that something is true, even though there is no definite proof
例句:He claims he is innocent.(他声称自己是无辜的。)
用法:The report claimed that hundreds of thousands of civilians had crossed the border to escape the violent government.(报导指出,数十万平民越过边界,以逃离暴政。)
【背景知识】
● Intelleutual Property Theft (智慧财产窃盗)
对于未上市、刚上市或已经上市的产品,中国利用自己的制造实力,仿冒、设计、生产出与原产品相似或相同的产品(山寨品),通常以更低价格贩售,获取巨大商业利益。
这种不管智慧财产权的侵权、窃盗行为,早在中国与国际社会行之多年,甚至成为所谓“山寨文化”,对外声称这是中国特有的品牌(“山寨品牌”)。
● Messiah Complex (弥赛亚情节)
“弥赛亚”(Messiah),指拯救世人的救主(Saviour),基督徒认为是耶稣。
“弥赛亚情节”泛指某人相信自己是唯一救世者(对某事或议题),具备牺牲、奉献与承担重要使命的任务,可是也会被引申为有“精神错乱”的贬仰之词。
【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 对于中美贸易议题,例如,加征关税、谈判沟通、其他衍生问题等。您认为,为何川普总统会笑称自己是“神选的总统”?
● 对于美国多家媒体,(刻意)替川普总统扣上“弥赛亚情节”,您觉得用意何在?
● 美中贸易战如火如荼,对台湾是利多?还是弊多?试着从不同角度(例如,政治、经济、国防、社会、文化、价值等)分析之!
相关单字:Us-China Trade War(美中贸易战)、Tarrif Adding(加征关税)、 God-chosen President(神选的总统)、National Defense(国防)
责任编辑:亦洁