【大澳门威尼斯人赌场官网2019年05月20日讯】诚信,是中华文化传统的美德,更是西方社会重视的普世价值。所谓“一诺千金”,在现代更可以拿来换取财物,信用卡(credit card)刚好是最好的例子。在美国,一个拥有良好信用纪录的人,将会在贷款、办理信用卡及生活日常方面享受各种便利;可是信用纪录一但出现污点,将会遇到诸多麻烦。所以,绝大多数在美国生活的人,都非常在意自己的信用纪录。近日,中国政府的轻诺食言,川普政府因此提高关税反击。美国此举师出有名,中共出尔反尔则让华夏子弟蒙上一层言而无信的臭名。
我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!
Talks with China continue in a very congenial manner – there is absolutely no need to rush – as Tariffs are NOW being paid to the United States by China of 25% on 250 Billion Dollars worth of goods & products. These massive payments go directly to the Treasury of the U.S….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】与中国的谈判持续以非常和睦的方式进行着 – 绝对没有必要急于求成 – 对于进口到美国,价值2,500亿美元的商品和产品,中国正支付着25%关税。这些巨额款直接进到美国财政部。
We are right where we want to be with China. Remember, they broke the deal with us & tried to renegotiate. We will be taking in Tens of Billions of Dollars in Tariffs from China. Buyers of product can make it themselves in the USA (ideal), or buy it from non-Tariffed countries…
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】我们正处在一个有利的位置(就和中国贸易逆差而言)。提醒大家,他们言而无信,却依然试着要重启谈判。我们将会从中国征得数百亿美元的关税。(为避免关税),买方可以选择自己在美国生产(这是最理想的),或是向没有被征收到关税的国家购买产品。
I say openly to President Xi & all of my many friends in China that China will be hurt very badly if you don’t make a deal because companies will be forced to leave China for other countries. Too expensive to buy in China. You had a great deal, almost completed, & you backed out!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】我对习主席和在中国的所有朋友直言,如果不达成协议,中国将严重受损,因为企业将被迫撤离中国到其他国家。买中国制的产品,(成本)太贵了。你本来有很好的协议(条件),几乎快达成了,可是你却又反悔!
..There will be nobody left in China to do business with. Very bad for China, very good for USA! But China has taken so advantage of the U.S. for so many years, that they are way ahead (Our Presidents did not do the job). Therefore, China should not retaliate-will only get worse!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
【译文】不会有人想留在中国和你做生意。这(情势)对中国来说,非常不利;却对美国呈现大好!而且中国多年来一直占美国的便宜,所以他们(在经济上)领先一步(归咎我们历任总统没有尽责)。中国(共)不该挟怨报复 – 那样只会更糟!
【单字/词解析】
● congenial,形容词/kənˈdʒiː.ni.əl/友善的
英解:friendly and pleasant
例句:Mark is a congenial host who always makes everyone feel welcome.(马克是一个和蔼可亲的主人,总是让每个人都感到受欢迎。)
用法:同义字有:friendly, pleasant, welcoming, amiable, warm-hearted。另外,welcome,也可做形容词,“受欢迎的”。当别人感谢我们时,英文常回应:You are welcome. 翻成中文“不客气”(直译:你是受欢迎的)。
● rush,动词/rʌʃ/仓促行事
英解:to (cause to) go or do something very quickly
例句:Don’t rush me!(别催我!)
用法:rush into + N,草率做某事,例如:Think it over before you rush into marriage.(思考一下,别仓促结婚。)
● tariffs,名词/ˈtærɪf/关税
英解:a tax that a government charges on goods that enter or leave their country
例句:Let us suppose that they advocate a low tariff.(假设他们支持低关税。)
用法:tax,一般指“税”,例如:所得税(income tax);而购买商品所付的税,则是用 “duty”,所以“duty-free”就指的是免收商品税。
● worth,名词/wɝːθ/价值(钱)
英解:the amount of money that something can be sold
例句:More than 2 million NT dollars worth of souvenirs and gift items have been used for the event.(超过价值200万新台币的纪念品和礼品,花费在这次活动上。)
用法:be worth + N/V-ing,值得去做某事,例如:I think this matter is worth our attention. (值得注意)。It is worth having comprehensive insurance.(值得投保综合险)
● goods,名词/ɡʊd/商品
英解:things for sale, or the things you own
例句:There is a 25 percent discount on all electrical goods by the end of the week.(周末前,所有电器商品全部特价七五折。)
用法:for good,意为“永远”(for ever),She has gone and this time it’s for good.(她走了,这次是永远不回来了。)
● massive,大量的/ˈmæs.ɪv/大量的
英解:very large in size, amount, or number
例句:Sudden heavy pouring rain has caused massive traffic hold-ups everywhere.(突如其来的大雨造成大规模的交通堵塞。)
用法:同义字有:vast, enormous, immense, king-size etc. The pressure on students during exam time is immense.(考试期间学生的压力很大。)
● broke the deal,动词词组,违反协议(破坏交易)
英解:to decide not to do something that you promised to do
例句:When you break the deal, you may lose credit forever and it will surely take time to regain trust.(当你不遵守协议时,你也许永远失去信用,而这绝对需要时间才能重拾信任)
用法:同义字:renege /rɪˈneɪɡ/,食言,说话不算话。If you renege on the deal, I’ll fight you in the courts.(如果你违背协定,我会让你上法院。)
● leave for,动词词组,前往某处
英解:to go to somewhere or for something
例句:Her husband left the firm for a better position in a bank.(她的丈夫离开公司,在银行找到了更好的职位。)
用法:同义词:go to 。分辨:John left New York for his son’s better education.(为了给他儿子更好的教育,约翰离开纽约。)
John left for New York to seek a better education for his son.(为了给儿子找到更好的教育,约翰动身前往纽约。)
● backed out,动词词组,食言
英解:to decide not to do something that you had said you would do
例句:They backed out of the deal the day before they were plan to sign the contract.(在原定签约日期的前一天,他们决定退出这项交易。)
用法:类似用法有:call off, hold back, pull back。另外,back off,指“别插手”,例如:Just back off and let us do this on our own, will you?
(你就别管了,让我们自己处理这件事好吗?)
● take advantage of,动词词组,占便宜
英解:to treat someone badly in order to get something good from them
例句:I think Vivian takes advantage of Owen’s good nature.(我认为薇薇安利用欧文的善良,占他便宜。)
用法:也可以是正面意涵,“利用、使用”(make use of),例如:I’d take good advantage of the school sports facilities while studying here.(趁着就读期间,我会充分利用学校的运动设施。)
● retaliate,动词/rɪˈtæl.i.eɪt/报复
英解:to do something harmful to someone because they have done something harmful to you
例句:If someone insults you, don’t retaliate as it only makes the situation worse.(如果别人侮辱你,不要报复,因为这只会使情况变得更糟。)
用法:同义词(字):pay back, avenge。例如:He swore to avenge his father’s death.(他发誓为父亲的死报仇。)
【背景知识】
● 关税(Tarrif):
在国际贸易中,当商品进口时,各国政府依规定对进口商品课征一定比例的税金。依照收税的方式,一般分为三种:进口关税、出口关税、特别关税。进口关税是指对进口货物和物品征收的税,也是一般人最为熟知的。关税征收的价格,可以从货物本身的的价格、数量或其他方式进行课征。
征收关税的目的,可以是增加国家财政收入,或者是保护国内经济行业等。高关税可以让进口商品的价格攀升,使其市场竞争力下降,从而帮助本国产品的发展。但随着世界贸易的不断发展,关税占国家财政收入的比重都在不断下降。各国为方便货物与服务能够快速地在彼此间自由流动,常常会签订所谓的“自由贸易协定”(Free Trade Agreement),其中进口关税的减免,也都是重要的讨论议题之一。
●美国关税:
高关税在1980年代以前,一直是美国的经济政策,共和党支持通过贸易保护主义来保护国内企业的发展免受外国企业蚕食,而民主党则支持通过贸易保护主义来保护农民和工人阶级免受外国企业所剥削。1980年代起,随着新自由主义的市场经济发展,以及全球化的兴起,两党皆转而支持自由贸易,因此关税便逐年减少。
●中美贸易战(The US-China Trade War):
2018年3月22日,川普签署备忘录,指示加征从中国进口商品的关税,以“惩罚中国偷窃美国智慧财产权和商业秘密”,涉及商品总计估达600亿美元。经过公告及咨询程序后,关税清单修改为500亿美元商品,首波对340亿美元商品的25%关税,于7月6日实施。
同年9月18日,川普继续宣布对2千亿美元中国产品加征10%的关税,9月24日实施。
美国原预计2019年1月1日将关税提高到25%,但是在2018年12月1日,中国国家主席习近平与川普在阿根廷会谈后,美国暂缓升级关税。双方随后开始密集谈判,就在川普政府表示获得“前所未有”的进展之际,川普突然于2019年5月6日宣布,将2千亿美元中国商品的关税从10%上调到25%,于5月11日生效,他说因为中共自己放弃了已做出的承诺(broke the deal)。
外媒获悉,5月3日北京向华府传送外交密件,把近150页的贸易协议草案做了“系统性修改”,中方“几乎对所有重大议题都反悔”。中共此举导致川普升级关税措施。
此外,美方正准备对余下约3,250亿美元的中国商品征收25%关税。据2017年数据,美国自中国进口5,060亿美元的货品;同期中国仅进口1,300亿美元美国商品,因此即使中共实施报复性关税,也仅是“面子工程”而已,难以实质影响美国经济。
【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
●在西方有皮诺丘(木偶奇遇记)说谎而鼻子变长的故事;在东方则有食言而肥的典故。说谎,真的会使鼻子变长,还是身材会越来越胖吗?
分享一个现实生活中,诚实曾经带给你什么好处、启示或是化险为夷的小故事?
●我们常说:“诚实为上上策”(Honesty is the best policy.)为什么?真的吗?诚实与诚信带给我们的好处有哪些?带给我们的“坏处”又有哪些?
●我们应该都曾听过或说过善意的谎言(White Lie),然而什么是“善意的谎言”?你也赞同使用善意的谎言吗?尺度标准又该如何拿捏?另外,你喜欢听善意的谎言还是不争的事实(Home Truths)?为什么?#
责任编辑:亦洁