【大澳门威尼斯人赌场官网2018年11月19日讯】美国总统川普伉俪2018年11月月9日至11日出访法国巴黎,参加第一次世界大战结束100周年的纪念活动。对于法国总统马克宏表示要建欧洲军队防范美国,川普表示“非常冒犯”,并且重申欧洲应该公平承担北约经费。
欢迎和我们一起,透过美国总统川普的第一手讯息,认识川普、认识白宫、认识美国!
川普日前宣布退出美俄《中程核飞弹条约》之后,马克宏11月6日在电视访问中表示,欧洲需要建立一支联合军队,以改变对美国的依赖。这对相当尊重马克宏,并且把任内第一次国宴给这位法国年轻领导人的川普来说实在啼笑皆非,川普在抵达法国时就发文表示不满。
President Macron of France has just suggested that Europe build its own military in order to protect itself from the U.S., China and Russia. Very insulting, but perhaps Europe should first pay its fair share of NATO, which the U.S. subsidizes greatly!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中译:法国总统马克宏刚刚提议,欧洲建立它自己的军队,以防范美国、中国及俄罗斯。非常冒犯,但是欧洲或许应该先支付其公平的北约经费份额,是美国大大地资助了北约!”
● insulting [ɪnˋsʌltɪŋ],形容词,侮辱的、无礼的。动词insult(侮辱,羞辱)的现在分词、动名词。
● subsidize [ˋsʌbsə͵daɪz],动词,给予津贴、补助,向…行贿。
虽然马克宏的发言人表示,马克宏当面向川普解释这是“误会”,不过歧见似乎仍然没有化解。
一战终战周年的11月11日当天,马克宏演说时谈到,“旧日的恶魔(民族主义)如今再度崛起”,暗指川普“美国优先”的政策不顾他人死活。川普返美后再次批评法国的态度,并认为马克宏借此转移自己执政不佳的事实。
Emmanuel Macron suggests building its own army to protect Europe against the U.S., China and Russia. But it was Germany in World Wars One & Two – How did that work out for France? They were starting to learn German in Paris before the U.S. came along. Pay for NATO or not!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中译:马克宏提议建造自己的军队来保护欧洲,与美国、中国、俄国抗衡。但两次世界大战都是德国挑起的,结果法国怎么样了呢?在美国到达前,巴黎人都开始学德语了。要不要为北约买单!
● work out,词组,结果,按某种方式发展;做大量运动锻练;计算,解决。
● come along,词组,出现,突然发生,进展。
两次世界大战中,相邻的法国与德国都分属于不同阵营,而法国也两次在危急之时获得美国的支援,得以扭转局势。川普文中指涉的是二战时,法国节节败退,在1940年6月14日,德军入主巴黎,法国几近灭亡。美国在1944年6月6日与盟军展开著名的“诺曼第登陆”,对德军展开反攻,并在同年8月25日成功光复巴黎。
川普还顺便提到美、法之间的不平等贸易。
On Trade, France makes excellent wine, but so does the U.S. The problem is that France makes it very hard for the U.S. to sell its wines into France, and charges big Tariffs, whereas the U.S. makes it easy for French wines, and charges very small Tariffs. Not fair, must change!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中译:在贸易上,法国生产美酒,但美国也有。问题是,法国让美国很难把酒销售到法国,而且索取高额关税;反之美国让法国酒容易销到美国,只征收很少的关税。这不公平,必须改变!
The problem is that Emmanuel suffers from a very low Approval Rating in France, 26%, and an unemployment rate of almost 10%. He was just trying to get onto another subject. By the way, there is no country more Nationalist than France, very proud people-and rightfully so!……..
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
……MAKE FRANCE GREAT AGAIN!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中译:问题在于艾曼纽(马克宏名)受低支持率所苦,只有26%,且失业率接近10%,他只是想转移焦点。顺带一提,世上没有比法国更民族主义的国家了,这个民族十分自豪,这也是理所当然的!让法国再次伟大吧!
● suffer from,词组,受…所苦,受…困扰。
● nationalist,名词,民族主义者,国家主义者;形容词,民族主义(者)的;国家主义(者)的。
● proud [praʊd],形容词,骄傲的、自豪的。
● rightfully [ˋraɪtfəlɪ],副词,正直地,合法地,理所当然地。
川普原定与第一夫人梅兰妮亚在10日前往埃纳-马恩河美军公墓及纪念碑(Ainse-Marne American Cemetery and Memorial),向在一战中丧生的美军致意,但因为天候不佳,维安直升机无法顺利起飞,川普又不愿因为乘车而影响巴黎交通,只好改派白宫幕僚长凯利(John Kelly)与美国参谋首长联席会议主席邓福德(Joe Dunford)代为出席。
然而许多媒体将新闻歪曲成川普不愿向军人致敬,前朝美国官员还讽刺地说,川普怕秀发被淋湿,引来川普再次抨击不实报导。事实上,川普在隔天就冒雨前往巴黎郊区另一座美军公墓,并在雨中发表演说。
By the way, when the helicopter couldn’t fly to the first cemetery in France because of almost zero visibility, I suggested driving. Secret Service said NO, too far from airport & big Paris shutdown. Speech next day at American Cemetery in pouring rain! Little reported-Fake News!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump)
▲中译:对了,当直升机因为能见度几乎为零,没法飞至法国第一公墓时,我建议开车过去。特勤拒绝了,因为(公墓)离机场太远,而且整个巴黎都必须交通管制。隔天我在滂沱大雨中于美国公墓演讲!‘假新闻媒体’都不报这些!
● helicopter K[ˋhɛlɪkɑptɚ],名词,直升机;动词,乘直升机,用直升机载送。
● cemetery [ˋsɛmə͵tɛrɪ],名词,公墓,墓地。
● Secret Service:特勤人员#
责任编辑:亦洁