作者:许羽文
问题:下面三个句子,是同一个意思吗?
A.お金があると旅行します。
B. お金があれば旅行します。
C. お金があったら旅行します。
在日语里,“~と”、“~たら”、“~ば”全都能表示条件,所以上面三个句子,翻译成汉语全都是“要是有钱,就去旅游。”不过这三个句子意思可并不完全一样。
“~ば”、“~たら”vs“~と”
首先,从表现条件的类型来看,最特殊的是“~と”。
“~ば”和“~たら”都可以表示假设条件,类似于汉语的“如果”,所以它带的小句可能跟事实完全相反,比如B、C两句可以包含这样一层意思——“因为没钱,所以没法去。”
但是,“~と”只能单纯表达条件,意思更接近“只要”。即“有钱=去;没钱=不去”,不包含现在没钱的意思。
举例:下面三个句子,哪个是对的呢?
A.お金があれば旅行するのに
B.お金があったら旅行するのに
C.お金があると旅行するのに
解答:A、B都能说,意思是“要是有钱,我就会去旅游了。”表示反事实假设,即“可惜现在没钱”。C却不行。
“~ば”、“~と”vs“~たら”
再从能不能表习惯来看,“~たら”又被孤立了。因为A、B两句可以包含这样一层意思——“每次一有钱,我就去旅游。”C句却没这层意思。
总结:这三个表条件的助词,最好用的就是“~ば”,无论表假设还是表习惯都能用;“~と”是“只要”,没法表反事实的假设;而“~たら”不能表“一……就……”。
*点阅【日语学习角】澳门威尼斯人赌场官网相关的文章
责任编辑:卢勇