当季节里的春夏秋相继悄然飘逸,冬季出现,时光又无声无息地带走白日,带来夜晚,冬夜于是诞生,寒冷便跟着从北地迁移而来,加上斜风细雨助纣为虐的结果,寒冷便步步高升,黑暗便逐渐加深……。
当然,它也带来颤抖、呆板、惊怕、凄楚、沉郁、鸡皮疙瘩……。
仿佛来了妖魔鬼怪,青面獠牙的……。
仿佛来了凶禽猛兽,张牙舞爪的……。
仿佛落入了一个阴森的无人之境……。
仿佛落入了一个无助的逼窄狭谷……。
仿佛有声音在呼喊:
“多么需要温暖!”
“多么需要光明!”
“但愿冬天赶快过去,春天赶快来临!”
“但愿夜晚赶快过去,黎明赶快来临!”
“但愿寒冷赶快过去,温暖赶快来临!”
“但愿黑暗赶快过去,光明赶快来临!”
只是冬天仍在,夜晚仍在,寒冷仍在,黑暗仍在。没关系!很快就会过去的。冬天过了春天便来。夜晚过了黎明便来。寒冷过了温暖便来。黑暗过了光明便来。……
1985年12月17日自立晚报副刊
In the Winter Night Hsu ChiCheng
When spring, summer and autumn of the seasons floated away silently, winter appeared, and time also carried day away without any sound, brought the night, the winter night thence arrives, chill will follow them moves from the north, moreover, for the result of maltreats by slanting wind and drizzle, chill will rise step by step, dark will deeper slowly…
Of course, it also brings shiver, stiff, dumbness, dread, misery, depression, gooseskin…
As if it appears the evil spirits, green-face and long-toothed…
As if it appears the fierce birds and beasts, bare fangs and brandish claws …
As if it falls into a funereal place of unmanned…
As if it falls into a narrow ravine of helpless…
As if there are sounds call:
“How need I want warm!”
“How need I want brightness!”
“Wishing the winter passes away quickly, the spring arrives quickly!”
“Wishing the night passes away quickly, dawn arrives quickly!”
“Wishing the chill passes away quickly, the warm arrives quickly!”
“Wishing the dark passes away quickly, the brightness arrives quickly!”
Only winter is here still, night is here still, chill is here still, dark is here still. Never mind! It will pass very soon. Spring will come here after winter passed. Dawn will come here after night passed. Warm will come here after chill passed. Brightness will come here after dark passed…@
责任编辑:林芳宇