是一个早春曙光始露的清晨,我在郊外踽踽而行,突然听到一声婴啼;然后,又是一声婴啼,又是一声……。
我很是惊疑,便循声过去,想看个究竟。
哇!原来是光秃的褐色枝头上演着一出戏剧:
一个赤裸裸的婴孩爬在光秃的褐色枝头翻着筋斗;然后,又一个赤裸裸的婴孩爬在光秃的褐色枝头翻着筋斗,又一个……。
“赤裸裸婴孩?翻着筋斗?”
我被吓呆了,凝然而立,不知所云。
没多久,有一名老农经过。我问他其中道理。
“他在诠释一个早春,一个清晨,一个开始,一个出发……。”
“嗯。”
“你以为这是很简单的?”
“没有呀!我没有这么说呀!”
“这可是要很长久的积蓄、孕育,忍受很多痛苦、煎熬的呢!”
“啊?”
“每一颗果实都要付出极大的代价才能获得。”
说罢,他径自往前走去。
赤裸裸的婴孩继续爬在光秃的枝头翻着筋斗,一个个周身布满春的光芒,灿烂辉煌……。
1996、7、29、台时副刊
Bud Hsu ChiCheng
It’s the dawn of the early spring the aurora is just beginning, walk alone on the suburb, I hear suddenly a call of the baby, and then another call of the baby, and then another call…
I feel very surprised, follow the sound, I want to search what is about it.
Ha, originally it’s a drama on the bald top of the brown branches:
There is a bare baby tipping bucket on the bald top of the brown branches; and then another bare baby tipping bucket on the bald branches, and another…
“Bare baby? Tipping bucket?”
I am frightened out of my wits, stand solidly, knowing not what to do.
No sooner, an old farmer passes by. I kowtow to him:
“He is explaining an early spring, a dawn, a beginning, a setting out…”
“Nn.”
“Do you think it’s very simple?”
“No, I don’t say that.”
“It ought to accumulate and pregnant for a long time, bear much agony and torment.”
“Ah?”
“It must pay extreme price to earn a fruit.”
He goes away by himself.
The bare baby tipping bucket on the bald top of the branches successively, every body fully loaded with radiate, brilliant and splendid… @
责任编辑:林芳宇