澳门威尼斯人赌场官网

学习园地

法语角–法语习语(四十七)

【大澳门威尼斯人赌场官网2015年09月18日讯】

Faire le gros dos.

有个宽厚的背 – 逆来顺受。

短语起源于17世纪,那时的意思是指摆架势,令自己看起来很厉害。就像猫一样,当它遇到对手时,会将背部拱起,浑身的毛竖起来,摆出一副盛气凌人、别来惹我的架势,将对手吓跑。但现在意思发生了很大变化,指某人为保全自己,默默地忍受别人的欺侮。

Pousser comme un champignon.

像蘑菇一样生长 – 发展或增长迅速。

Champignon是“蘑菇”的意思,蘑菇是一种生长速度很快的植物,如果生长条件适合的话,从顶出土地到长大成形只需一天时间,特别是在雨后,生长速度会更快。短语出现于16世纪,在那时是指某人很快就变成了富人或有权势的人。现在的意思更加广泛,指某事物发展速度快。

Les carottes sont cuites.

煮熟的胡萝卜 – 没有任何希望,失去了一切。

短语出现在17世纪,在那个年代胡萝卜被认为是穷人吃的食物,carotte(胡萝卜)一词的发音与crotte(粪便)的发音近似,使得该词贬义色彩更重。当人们说“ne vivre que de carottes(只有以胡萝卜为生了)”,表示某人生活很贫困,很拮据。人们还用“avoir ses carottes cuites(有煮熟的胡萝卜)”来表示死亡。后来人们就用“Les carottes sont cuites”表示没有希望,失去了一切。

Demain, on rase gratis!

明天免费刮脸 – 诺言永远不会兑现。

Raser:刮,剃;gratis:免费地,无偿地。古时候有位理发师,在店门口放了一个布告牌,上面写道:“Demain, on rase gratis!”。因而第二天很多客人来到他的店里,本想享受免费服务,刮完脸后才发现“天下没有免费的午餐”,理发师指着布告牌对客人说“Demain, on rase gratis”,是明天免费刮脸。所以人们用这句话来比喻某人许了一个不会兑现的诺言。

责任编辑:德龙