法语角–法语习语(四十一)
【大澳门威尼斯人赌场官网2015年08月04日讯】
Trier sur le volet.
在百叶窗上挑选 – 精心挑选。
Volet一词现在指“百叶窗”,但在中世纪时期,volet是指一种细密轻薄的纱布,这种布通常被用来做筛选种子的筛子。十五世纪时,volet指一种木盆,人们用它挑选豌豆和大豆。所以人们用该短语来形容挑选的很仔细、认真。
Finir en queue de poisson.
以鱼尾形式结束 – 结果令人失望,草草收尾。
当海员只看到美人鱼上半身,不禁被其美貌所吸引,但看到美人鱼下半身的鱼尾时,惊讶与失望打破了先前的美好感觉。人们用该短语形容结果令人失望。早在公元前1世纪,罗马诗人贺拉斯就这样描述过一件令人失望的艺术品:“上半身是迷人的女子,下半身却是条可怕的鱼”。19世纪时,法国作家巴尔扎克也使用过这个词组来比喻巴黎街道首尾差异大,他写道:“巴黎的街道拥有美丽的街头和鱼尾一样的街尾。
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
滚动的石头不生苔藓 – 冒险的生活不聚财。
水中的石子如果长期不动就会长出青苔,越积越厚,越长越繁茂。而经常滚动的石子就不容易长出青苔。这里的mousse是“青苔”的意思,象征着财富。这句话用来比喻生活不稳定的人或喜欢冒险的人,不容易积累财富。
Payer rubis sur l’ongle.
在指甲上支付现金 – 当场付清所欠金额。
短语出现于17世纪,但略有不同的是人们说“faire rubis sur l’ongle”。那时人们欢聚在一起喝酒,将满满的酒杯里的酒喝的只剩下一小滴时,当众倾倒在自己的大拇指指甲上舔食,以表明自己已喝光了酒杯里的酒。后来人们用此短语比喻“payer jusqu’au dernier sou”(口袋里的钱全拿出来付账了)。Rubis是钻石,红宝石的意思,但以前曾指现金。
责任编辑:德龙
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章